Then, when it was morning, the Blessed One dressed and, taking his
bowl and outer robe, entered Savatthi for alms. The venerable Rahula, too,
dressed and, taking his bowl and outer robe, followed close behind the
Blessed One.
words:
pi.t.thi (f) back
dassana.m: seeing
anubandhati: to follow, pursue
abbocchinna: uninterrupted
vijahati: abandon (vijahita)
pacchato: from behind
gamana (nt): journey, walking
iriyaapatha (m): posture, deportment
nikkhipati: lay down, put down
vilasati: to shine, sport
vilaasita: splendid
padaanupadiko: close behind.
pada (n): foot, verse.
pade pada.m: step by step.
eva.m me sutanti mahaaraahulovaadasutta.m.
As to the words, thus have I heard, this is the Great Discourse to the
venerable Rahula.
tadaa hi bhagavaa pade pada.m nikkhipanto vilaasitagamanena * purato purato
gacchati,
Then, the Exalted One, placing his feet, step by step, in a splendid manner,
walked in front,
whereas the venerable Rahulo followed close behind the ³Person with the Ten
Powers².
English:
As to the words, thus have I heard, this is the Great Discourse to the
venerable Rahula.
As to the words, there he followed closely behind, this means, without
leaving him out of sight, and leaving no distance in between,
he followed behind in each manner of deportment.
Then, the Exalted One putting his feet down, step by step, in a splendid
manner, walked in front,
whereas the venerable Rahulo followed close behind the ³Person with the Ten
Powers².
* The subcommentary explains:
<vilaasitagamanenaati -- ``duure paada.m na uddharati,
na accaasanne paada.m nikkhipati, naatisiigha.m gacchati
naatisa.nika''ntiaadinaa
as to the words a splendid way of walking: he did not lift his feet too
high, nor too little, he did not go too fast nor too slowly.>
Nina.