Dear Nina and friends,

sorry that the link does work. I guess it was segmented. You may also
access it from the top page:
http://www.tipitaka.net/tipitaka/strans/

Here is the trilinear translation:

"Ta.m ki.m maññatha, bhikkhave, katama.m nu kho vara.m –
it / what / (you) think / monks / which / now / now / better
"What do you think, monks? Which is better?

ta.m - third person singular pronoun (neuter nominative-accusative or
masc.-fem. accusative).
ki.m - what (neuter singular of 'ka' as an interrogative particle).
maññatha - (you) think (plural 2nd person of 'maññati').
bhikkhave - monks (vocative plural).
katama.m - which.
nu - then, now (interrogative particle).
kho - now, then (emphatic particle).
vara.m - best, supreme, better, most excellent.

------------------------------------------------------------

ya.m amu.m mahanta.m aggi-kkhandha.m aaditta.m sampajjalita.m
sajotibhuuta.m aali'ngetvaa upanisiideyya vaa upanipajjeyya vaa,
whether / that / great / fire-mass / burning / blazing / glowing /
having embraced / sitting close to / or / lying down close to / or
Whether, embracing that great mass of fire, burning, blazing,
glowing, and sitting or lying down close to (it),

ya.m - that which, whether (relative pronoun).
amu.m - that (accusative).
mahanta.m - large (accusative of mahaa, adjective in -ant).
aggikkhanda.m - fire-mass, mass of fire.
aaditta.m - on fire, blazing, burning.
sampajjalita.m - in flames, ablaze.
sajotibhuuta.m - ablaze, aglow.
aali'ngetvaa - having embraced, past adverbial participle
of 'aali'ngati'.
upanisiideyya - optative of 'upanisiidati', to sit close to or down
by.
vaa - or.
upanipajjeyya - optative of 'upanipajjati', to lie down close or on
top of (with object in accusative case).

------------------------------------------------------------

ya.m vaa khattiya-kañña.m vaa braahma.na-kañña.m vaa gahapati-kañña.m
vaa mudu-taluna-hattha-paada.m aali'ngetvaa upanisiideyya vaa
upanipajjeyya vaa"ti?
that which / or / kshatriya-woman / or / brahmin-woman / or /
householder-woman / or / tender-young-hand-foot / having embraced /
sitting close to / or / lying down close to / or / (end-quote)
or, embracing a kshatriya or brahmin or householder woman with young
and tender hands and feet, and sitting or lying down close to (her)?"

kaññaa - a young (unmarried) woman, maiden, girl.
khattiyakañña.m - a maid of khattiya (Sk. kshatriya, arictocratic)
birth (accusative case).
braahma.nakañña.m - a maid of braahma.na birth.
gahapatikañña.m - a maid of gahapatika (householder) birth.
mudu-taluna-hatthapaada.m - tender young hand and foot.
ti - thus, end-quote.

------------------------------------------------------------

"Etadeva, bhante, vara.m -
this / venerable Sir / better
"This, venerable Sir, would surely be the better:

etadeva = etad+eva: just this, only this, this alone.

------------------------------------------------------------

ya.m khattiya-kañña.m vaa braahma.na-kañña.m vaa gahapati-kañña.m vaa
mudu-taluna-hattha-paada.m aali'ngetvaa upanisiideyya vaa
upanipajjeya vaa,
that which / or / kshatriya-woman / or / brahmin-woman / or /
householder-woman / or / tender-young-hand-foot / having embraced /
sitting close to / or / lying down close to / or
embracing a kshatriya or brahmin or householder woman with young and
tender hands and feet, and sitting or lying down close to (her),


------------------------------------------------------------

dukkhañheta.m, bhante, ya.m amu.m mahanta.m aggi-kkhandha.m aaditta.m
sampajjalita.m sajotibhuuta.m aali'ngetvaa upanisiideyya vaa
upanipajjeyya vaa"ti.
for it would be painful / venerable Sir / that which / that / great /
fire-mass / burning / blazing / glowing / having embraced / sitting
close to / or / lying down close to / or / (end quote)
for it would be painful, venerable Sir, to embrace that great,
burning, blazing, glowing mass of fire, and sit or lie down close to
it."

dukkhañheta.m = dukkha+hi+eta.m: for it would be painful, for it is
painful.


Please correct me if there is any mistake.

metta,
Yong Peng