Dear Yong Peng,
Thank you very much.
op 11-07-2003 19:38 schreef Ong Yong Peng op
ypong001@...:
> the word ta.m has two meaning - it, that (demonstrative pronoun) or
> now, so, then (indeclinable).
N: Warder Ch 12 explains that it can be used adverbially, and this is as you
rightly translate here.
Rob Edison, in a post of Oct 8, '002, explained about ya.m used as adverb or
conjunction, and also gave exameples of ta.m: there, to here, therefore,
now, as. (I cherish this post and wish he would have more time for us!).
Both ya.m and ta.m can take these meanings. He quotes from the old grammar
the Abhidhaanappadiipikaa. Again, how important these ancient grammars are.
Y: DN2 Sama~n~naphala Sutta CSCD157/PTS1.49
> Ta.m devo bhagavanta.m payirupaasatu.>
> payirupaasatu (imperative of payirupaasati) (1) visit. (2) attend on;
> honour.
N:An interesting form. PED explains that comes from the prefix pari: the i
shifts to the front (backwards) and becomes: payrupaasati. Payir.. for
pariy.. Pari+upa.
Nina.