Dear Yong Peng,
op 02-07-2003 14:45 schreef Ong Yong Peng op
ypong001@...:
I now see
> that na applies to both pariyaadaaya and .thassanti. I hope that the
> Tipitaka is consistent in this grammatical usage.
>
> Nina, do you think it is better to translate (as I pick up from one
> of the sentences you quoted) "citta.m na pariyaadaaya .thassanti"
> as "will not persistently overwhelm the mind"? I think this will
> leave no room for second thought as to what the passage means.
>> uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na pariyaadaaya .thassanti
>> agreeable and disagreeable impressions that have arisen, will not
> overwhelm the mind and persist.
N: Yes, it is a good solution. Jim had one remark about bhavayato:
impressions that have arisen in you while applying yourself...
We can consider this, have to figure out the whole sentence.
Nina.