Dear Nina, Jim, Piya and friends,

many thanks to Nina for conduct the research on pariyaada. I now see
that na applies to both pariyaadaaya and .thassanti. I hope that the
Tipitaka is consistent in this grammatical usage.

Nina, do you think it is better to translate (as I pick up from one
of the sentences you quoted) "citta.m na pariyaadaaya .thassanti"
as "will not persistently overwhelm the mind"? I think this will
leave no room for second thought as to what the passage means.

metta,
Yong Peng

>uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na pariyaadaaya .thassanti
>agreeable and disagreeable impressions that have arisen, will not
overwhelm the mind and persist.