Dear Yong Peng, Jim and friends,

I hope everything went well with Yong Peng.
Here is my recapitulation and conclusion of the pariyaada research and I am
interested at Jim's reactions:

pathaviisama~nhi te, raahula, bhaavana.m bhaavayato
For when you apply yourself to the mental development that is like the
earth, Rahula,

uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na pariyaadaaya .thassanti.

agreeable and disagreeable impressions that have arisen, will not overwhelm
the mind and persist.

pariyaadaaya: having overcome (gerund of pariyaadaati, exhaust, take up
excessively).
.thassanti: they will remain, persist.

All the possibilities;
For when you cultivate an earth-like meditation, agreeable and disagreeable
contacts that have arisen will not overpower your mind and remain.
This pleasurable feeling, Aggivessana, that has arisen in him, impinging on
his mind, does not persist, because of the development of the body...
..uppannaa pi sukhaavedanaa citta.m na pariyaadaaya ti.t.thati bhaavitattaa
kaayassa...
..if he wins joy and happiness or something more peaceful than that, then
coveting does not persist in obsessing his mind...
... piitisukha.m adhigacchati a~n~na~n-ca tato santatara.m, tassa abhijjhaa
pi citta.m na pariyaadaaya ti.t.thati...

But at times, things belonging to greed... aversion...confusion... taking
hold of my mind, persist. pariyaadaaya ti.t.thanti.

When gains, favours and flattery come to us, we will put them aside; nor
when they come shall they take lasting hold on our hearts.
Uppanna.m laabhasakkaarasiloka.m pajahissaama (we shall abandon) na ca no
uppanno laabhasakkaarasiloko cittam pariyaadaaya .thassatiiti.
persistingly possess.
Him have I seen thereafter overcome and his heart possessed by gains,
favours and flattery (deliberately telling a lie).
Tam enam passaami aparena samayena laabhasakkaarasilokena abhibhuutam
(overcome) pariyaadi.n.nacitta.m...

worried thoughts arise and persist, laying hold of the heart: citta.m
pariyaadaaya ti.t.thanti.
³Having altogether laid hold of (him) they persist.²
do not arise and persist, laying hold of his heart...
S IV, 125 (Third Fifty, Ch 4): There are objects... Though they touch the
heart again and again (phussa-phussa), yet they cannot altogether lay hold
of it and so persist: citta.m na pariyaadaaya ti.t.thanti.
What is the venerable Anuruddha¹s life, in that the painful feelings that
come upon him make no impression on his mind?
³sloth and torpor compass my heart about and stay...²
...ill-will invades my heart and stays.
³Gain, loss and so forth take possession of their minds and hold sway
there...²
When, monk, inwardly your mind is firm and composed, and evil and wrong
sttates, which arise and overwhelm the mind, find no footing...²
.. evil, unprofitable states arising shall not overpower our thought and
abide therein... and when evil, unprofitable states arising overpower not
his thought and abide therein...²
nor would taint of stinginess obsess the heart and stay there...²

Conclusion: It strikes me that we find this phrase, pariyaadaaya
ti.t.thanti, so often occurs throughout the whole Suttanta. This also
indicates that the text was originally memorized and passed on by oral
tradition.

the pariyaadaaya ti.t.thanti are taken as a whole and the negation is
rightly placed before these two words.
In the translations they are also taken as two words with <and> in between,
but they belong together.
sometimes the ti.t.thanti is a modifying factor of pariyaadaaya, thus:
persistingly possess. or: take a lasting hold.
Or: does not persist in obsessing his mind. Here in obsessing modifies
persist.

Personally, I opt for the original choice: will not overwhelm
the mind and persist. However, other translations are also good.
Recapitulation of bhavayato: from: bhaveti, present participle, as to form
it can be gen., dative, locative (in him).

Warder, Ch 21: present participle, genitive and dative: gacchato,
gacchantassa.
Of the causatives, this is with e, bhaveti: the <e> can become<aya>, a
strong form. Ch 13:kaarento, kaarayato. Thus, we have: bhavento, and
genitive etc.:
bhavayato. (e changed to aya).
Translation: in him who, for him who. As we have seen, it can give a reason:
because he who develops...
Or better: for, when you..develop..
Cultivate the mind-development that is like the earth:
Or: apply yourself to the mind-development that is like the earth
We could avoid: develop the development..
Nina.