Dear Paul
I'm delighted to get your reponse. I was hoping that
there would be some engagement on this thread from
members of the group. See my reponses to your
comments below.
> Dear John,
>
> Thanks so much for taking on this project, it's a
> real
> favorite of mine.
My pleasure. Warder is an important book for all
learning Pali, and sharing my answers and getting
feedback from others can only benefit all at our
level.
> I've made changes below according
> to the answers given by "Warder" and made some notes
> of my own.
>
> > More Pali - Every few days - [C002]
> > Warder - Exercise 1
> > Pali into English (Part 2 of 3)
> >
> > eva.m vadaami
> > thus / I say
> > I say this
> "I say so" I like your choice of "this" for eva.m
> even though it might not work here. For example,
> for
> "thus have I heard" I prefer the modern "This was
> heard by me" or "I have heard this".
Your "I say so" is a good alternative modern
translation. The context that a short phrase like
this is in would determine what would be most
appropriate, I think.
>
> > khattiyo pakkamati
> > warrior / leaves
> > The warrior leaves
> "The noble goes away" I think the analogy here is
> with the word "braahma.no", i.e., more often the
> subject is a member of a certain class rather than
> actually performing warrior or priestly duties.
You're absolutely right on this point. Once again,
context comes into play. In the early chapters I tend
to have used the English words suggested by Warder in
his lesson glossaries. However, in the later
chapters, where actual text references are given, my
translations are more context based.
>
> > mahaamatto nisiidati
> > minister / sits down
> > The minister sits down
> "as per Warder"
>
> > sama.no tathaagato hoti
> > ascetic / "thus-gone" / is
> > The ascetic is the "thus-gone"
> "The philosopher is thus-gone" This is Warder's
> answer although yours appears to me to be more
> correct,
> since "tathaagato" is a title specific to the
> historical Buddha. Isn't it?
Agreed. I actually prefer to leave this word
untranslated, or translate it as "the Buddha". Again,
I was following Warder's lesson glossary pretty
slavishly.
>
> Best Wishes,
> Paul O Cuana
Thanks again, Paul.
Keep those comments coming.
Metta,
John
__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
http://search.yahoo.com