Dear John,

Thanks so much for taking on this project, it's a real
favorite of mine. I've made changes below according
to the answers given by "Warder" and made some notes
of my own.

> More Pali - Every few days - [C002]
> Warder - Exercise 1
> Pali into English (Part 2 of 3)
>
> eva.m vadaami
> thus / I say
> I say this
"I say so" I like your choice of "this" for eva.m
even though it might not work here. For example, for
"thus have I heard" I prefer the modern "This was
heard by me" or "I have heard this".

> khattiyo pakkamati
> warrior / leaves
> The warrior leaves
"The noble goes away" I think the analogy here is
with the word "braahma.no", i.e., more often the
subject is a member of a certain class rather than
actually performing warrior or priestly duties.

> mahaamatto nisiidati
> minister / sits down
> The minister sits down
"as per Warder"

> sama.no tathaagato hoti
> ascetic / "thus-gone" / is
> The ascetic is the "thus-gone"
"The philosopher is thus-gone" This is Warder's
answer although yours appears to me to be more
correct,
since "tathaagato" is a title specific to the
historical Buddha. Isn't it?

Best Wishes,
Paul O Cuana

__________________________________
Do you Yahoo!?
The New Yahoo! Search - Faster. Easier. Bingo.
http://search.yahoo.com