Dear Jim,
Thank you very much. It is well worth considering.
Thank you for the tava, from tvam
By the way, it is helpful if Teng Kee would let us share his observations on
the list, I would like to follow such discussions, interesting and useful
for all of us here.
op 06-05-2003 01:54 schreef Jim Anderson op jimanderson_on@...:
>
> << Often the genitive absolute has the special sense of disregarding:
> "despite (the noun doing the participle)." >>
>
> I think that strictly speaking in accordance with the native grammars
> this may be the only usage allowed which can also be used in the
> locative absolute. It seems possible to translate the sutta passage in
> the 'anaadara' sense which would go like:
>
> For, Rahula, in spite of you developing the development that is like
> the earth; without (you) having fully grasped (your) mind, the
> impressions that arise, agreeable or disagreeable, will persist.
>
> But this may not fit in too well in the context of the rest of the
> paragraph. >>
N: alternatives:this is the old one: A:
pathaviisama~nhi te, raahula, bhaavana.m bhaavayato

For when you apply yourself to the mental development that is like the
earth, Rahula,

uppannaa manaapaamanaapaa phassaa citta.m na pariyaadaaya .thassanti.

agreeable and disagreeable impressions that have arisen, will not overwhelm
the mind and persist.
The alternative:B:
I looked again at pariyaadaaya: pariyaadati: put an end to, master,
destroy.
PED: SIII, 155: it is said of raaga.m. To master attachment.

For while you apply yourself to the mental development that is like the
earth, Rahula, and you do not control the mind, agreeable and disagreeable
impressions that have arisen will stay.

Now comparing with Co and Subco:
Co: citta.m na pariyaadaaya .thassantiiti ete phassaa uppajjitvaa
With reference to the words, when you do not control your mind: this means,
after these impressions have arisen,

tava citta.m antomu.t.thigata.m karonto viya
and your mind makes just as it were a clenched fist,

pariyaadaaya gahetvaa .thaatu.m na sakkhissanti,
and it has controlled and mastered them, they cannot stay.
The Subco:
gahetvaati kusalappavattiyaa okaasadaanavasena pariggahetvaa.

As to the words, after it (the mind) has taken hold of them (mastered them),
afterit has comprehended them, because of the opportunity that was given for
a skilful course of action.
Conclusion: pariyaadaaya, gahetvaa and pariggahetvaa: they seem more or less
synonyms for mind control. The citta is doing this (of course not without
the right condiitons: it is by vipassana). If this does not happen, those
impressions remain.
This is as far as I have got. With B the Co and subco seems to agree more.
We shall have to make a choice between alternatives A and B, or is there a
C?
Nina.
>