Dear Paul, Psert and friends,

kindly allow me to add:

bhikkhuno (gen. sing.) of bhikkhu.
hatthii (nom. sing. of hatthin) elephant.
gacchantassa - present participle genitive form of gacchanto (?).
pariyu.t.thati (v.) to arise.
antaraamagge - on the road.
janapada - country.

metta,
Yong Peng


--- In Pali@yahoogroups.com, paulocuana wrote:
> Now at that time, an elephant arose within the path
> of a certain monk going to (the city of)Savatthi in the country
> of the Kosalas.
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, "psrisaknok" <psrisaknok@...> wrote:
> > I am translating some sentence. One of these is the Tipitaka,
(from [Vinaya. Mahavaggo [2] 138] (PTS Vin. 2 p. 138):
> >
> > Tena kho pana samayena an~atarassa
> > bhikkhuno kosalesu janapadesu
> > saavatthii gacchantassa antaraamagge
> > hatthii pariyut.t.haasi
> >
> >
> > I understand:
> >
> > Tena = at that
> > kho = indeed
> > pana = then
> > samayena = time
> > an~atarassa = certain
> > bhikkhuno = bhikkhu
> > kosalesu = travelling
> > janapadesu = kosalas
> > saavatthii = savatthi
> > gacchantassa = travelling
> > antaraamagge = on the way
> > hatthii = elephants
> > pariyut.t.haasi = disturbed
> >
> >
> > Translate to English :
> >
> > Now at that time, while a bhikkhu was
> > travelling to Savatthi in Kosalas
> > country, elephants disturbed on the
> > way.