Hi Psert,
I'm pretty new to this myself so hopefully someone will step in and
correct me if I'm leading you astray:
Now at that time, an elephant arose within the path
of a certain monk going to (the city of)Savatthi in the country
of the Kosalas.
Good Luck,
Paul O Cuana
--- In Pali@yahoogroups.com, "psrisaknok" <psrisaknok@...> wrote:
> Dear Pali people,
>
> I am sending this email message to
> introduce myself. I am a young
> buddhist who have recently become
> interested in learning Pali, and I'm
> working about Machine Translation
> form Pali to English. So that I have
> therefore joined this discussion group
> as I believe that the group will, firstly
> get me started in learing Pali, and
> secondly give me opportunities to
> improve my skills in this subject, As I
> am new in learning Pali, I would like to
> ask a question that is important for me.
>
> I am translating some sentence. One of
> these is the Tipitaka, (from
> [Vinaya. Mahavaggo [2] 138] (PTS
> Vin. 2 p. 138):
>
> Tena kho pana samayena an~atarassa
> bhikkhuno kosalesu janapadesu
> saavatthii gacchantassa antaraamagge
> hatthii pariyut.t.haasi
>
>
> I understand:
>
> Tena = at that
> kho = indeed
> pana = then
> samayena = time
> an~atarassa = certain
> bhikkhuno = bhikkhu
> kosalesu = travelling
> janapadesu = kosalas
> saavatthii = savatthi
> gacchantassa = travelling
> antaraamagge = on the way
> hatthii = elephants
> pariyut.t.haasi = disturbed
>
>
> Translate to English :
>
> Now at that time, while a bhikkhu was
> travelling to Savatthi in Kosalas
> country, elephants disturbed on the
> way.
>
> I'm not sure are correct,
>
> Thank you for helping.
> Psert