Dear Yong Peng,
thank you very much.
op 19-04-2003 01:51 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:

Ya.m ajjhatta.m paccatta.m aakaasa.m aakaasagata.m upaadinna.m,
that / internally / individually / space / spacious / clung to
That, internally, and individually, is space, spacious, and clung to,
Nina: spacious in English means: large, roomy. aakaasagata: belonging to
space, having the characteristic of space (like tejo-gata). I would propose:
empty. Not: spacious.
> seyyathida.m - ka.n.nacchidda.m naasacchidda.m mukhadvaara.m,
> namely / orifice of the ear / nostril / mouth
> namely: the orifice of the ear, nostril, mouth,
N: P.T.S. has: for naasacchidda.m: orifice of the nose. Nostril seems not to
cover all. Door of the mouth (dvaara.m).

> ka.n.na (nt.) ear.
> chidda (nt.) hole
N: or cavity.

> ka.n.nacchidda (nt.) orifice of the ear.
N: cavity of the ear. We think here of space, akaasa.
> naasaa (f.) nose.
> naasacchidda nostril.
> mukhadvaara (nt.) the mouth.
>N: door of the mouth.
> yena ca asitapiitakhaayitasaayita.m ajjhoharati,
> whereby / and / is consumed having being tasted, drunk and eaten /
> swallows
> whereby (food that) is consumed having being tasted, drunk and eaten
> is swallowed,
>
> ajjhoharati (v.) to swallow.
N: PTS has: <and that by which one swallows what is munched, drunk, eaten
and tasted>
thus, first the munching etc. then the swallowing.
> yattha ca asitapiitakhaayitasaayita.m santi.t.thati,
> where / and / is consumed having being tasted, drunk and eaten /
> store where (food that) is consumed having being tasted, drunk and eaten is
> stored,
N: it remains (in the cavity or space of the stomach)
asati: to eat, p.p. asita.
pivati: to drink. P.P. piita.
khaadati: to eat, chew (munch). khaayita: it is eaten: this is a passive
form, the yi inserted.
saayati, to taste. p.p. saayita.
Thus, I prefer PTS, tasted, saayita, at the end, not: having tasted.
> yattha (adv.) wherever, where.
> santi.t.thati (v.) to stand still, to remain.
>
> yena ca asitapiitakhaayitasaayita.m adhobhaaga.m nikkhamati,
> whereby / and / is consumed having being tasted, drunk and eaten /
> the lower part (of body) / leaves
> whereby (food that) is consumed having being tasted, drunk and eaten
> leaves the lower part (of the body),
N: and where what is munched, drunk, eaten and tasted passes out of the body
lower down.
> adhobhaaga.m (m.) the lower part (of body).
> nikkhamati (v.) to leave.
>
> ya.m vaa pan-a~n~nam-pi ki~nci ajjhatta.m paccatta.m aakaasa.m
> aakaasagata.m,
> that / or / else-other-and / whatever / internally / individually /
> space / spacious
> or whatever else internally, and individually is space, spacious,
>
> agha.m aghagata.m, vivara.m vivaragata.m, asamphu.t.tha.m, ma.msalohitehi,
upaadinna.m
N: (which is)sky, belonging to sky, an opening, hollow, untouched by flesh
and blood (in the body), clung to.
> agha (m.) sky.
> aghagata - going through or being in the sky (PED agha).
N: This sentence is not in P.T.S. It could refer to space outside,sky, or to
air in general. Aghagata: here we have the same -gata again (as with the
other elements), connected with sky, belonging to sky.
If we translate as air, we may confuse it with wind, vaayo.
Y: vivara (nt.) an opening.
> vivaragata - ???movement through an opening.
N: Yes, a cavity, we have to think all the time of space. Something hollow.
and again -gata: connected with, of the nature of.
> phu.t.tha (pp. of phusati) touched.
> asamphu.t.tha - ???
N: untouched. Space is untouched by the four great elements, (First Book of
Abhidhamma, Dhammasangani, tr as "Buddhist Psychological Ethics", PTS, ยง638)
and also: untouched by flesh and blood, it is just a cavity. This is
explained in the commentary, I send later on.
> ma.msalohitehi upaadinna.m -
>
> salohita - a kinsman, blood relation.
> ma.msalohitehi - ???
N: See above, it belongs to asamphu.t.ta.m.
>N: just: blood, lohita. The sa belongs to ma.msa: flesh. ma.msalohitehi.
> aya.m vuccati, Raahula, ajjhattikaa aakaasa-dhaatu.
> this / is called / Rahula / internal / space-element
> This, Rahula, is called the internal space element.
>
> Yaa c-eva kho pana ajjhattikaa aakaasa-dhaatu yaa ca baahiraa aakaasa-
> dhaatu aakaasa-dhaatu-r-ev-esaa.
> that / and-very / indeed / but / internal / space-element / that /
> and / external / space-element / thus this space element
> But that very internal space element and that external space element
> are simply space element.
>
> Ta.m 'n-eta.m mama, n-eso-ham-asmi, na m-eso attaa'ti -
> that / not-this / mine / not this I am / not / for me-this / self
> Thus "this is not mine, this I am not, this is not myself"
>
> evam-eta.m yathaabhuuta.m sammappa~n~naaya da.t.thabba.m.
> thus this / just as it is / with right wisdom / is to be seen
> is to be seen with right wisdom just as it is.
>
> Evam-eta.m yathaabhuuta.m sammappa~n~naaya disvaa aakaasa-dhaatuyaa
> citta.m nibbindati, aakaasa-dhaatuyaa citta.m viraajeti.
> thus this / just as it is / with right wisdom / having seen / [on]
> space element / mind / becomes dispassionate / from space element /
> mind / detaches
> Having seen this with right wisdom just as it is, the mind becomes
> dispassionate towards (and) detaches from the space element.
Note: Ruupas arise in groups, never isolated. The four great Elements are
present in each group (kalapa). The ruupa space, akaasa, is an
infinitesimally tiny rupa surrounding each of these groups, it allows the
groups to be distinct from each other. Akaasa is also called pariccheda
ruupa (pariccheda meaning limit), because it delimits or separates the
different groups of ruupa. The manifestation of akaasa is holes and
openings. The comm refers to this also.
Nina.