Dear Flavio Costa

How are you?

You wrote:

" as there were no replies on the distinction of "sanditthiko" and
"akaliko", I'll be taking both just as complementary words, and not
providing them with separated, specific explanations. I didn't find
any author who has given them convincing different meanings."

I have thoroughly presented the Six Attributes of Dhamma from the
perspective of science.

Please check the following article.

Dhammo As Defined By The Buddha

The article appeared in the 2001 edition of The Science And Academic
Journal Of Bodhiology. Please go to Science Articles link in the
Content 2001 on the bodhiology website.

If you are also interested in the traditional Pali grammar, you can
also find, in the journal, a translation of Treatment On Terminology
and Treatment On Vowel Sandhi from "Padarupasiddhi" of Âcariya
Buddhappiya.

With kind regards,

Suan Lu Zaw

http://www.bodhiology.org




--- In Pali@yahoogroups.com, "Flavio Costa" <listas@...> wrote:

"Perhaps several words in English (or other modern language) can be
used
when
just the perfect equivalence can't be found. It depends on the
context.
Of course, the same phrase cannot be used for dukkha all the time.
But I
suppose that's what inevitably happens when going from one language to
another"

Hello Rene,

of course, it's a mistake trying to do a one-by-one word translation,
simply
because words across the languages do not have such correspondence.
Texts
translated according to a strict method like this sound too
artificial,
while it's desiderable that the reader feels as if the text was
originally
written in his own language. Usually we should concentrate our
efforts most
on translating the ideas, not the words (except when words play an
important
role, eg. in poetry).

For instance, I still had not found even one good translation of
"householder" to portuguese, so I replace the word for "lay
man/woman" or
"family leader", whichever is better on a given context although,
unfortunatelly, none of them is the precise meaning. Dukkha is
another word
that must be considered depending on the situation.

On another hand, I am contrary to the idea of translating "deva" and
"Brahma". If you say "demi-god", "god", you will be changing pali
words with
a clear meaning for others carried with a Western perspective, alien
to the
Buddhist view. If one is going to actually understand them, it won't
happen
through such poor renderings. However, I do not see why some people
choose
to left "bhikkhu" untranslated. If I use this word, nobody would
understand
it here in Brazil, but if I say "buddhist monk" anyone get it
straight-forwardly. Any difference between a monk and a bhikkhu seems
to be
quite more subtle than what you find between "deva" and "demi-god"
or, even
worse, "yakkha" and "spirit"!

Mettaa,

Flavio Costa

ps. as there were no replies on the distinction of "sanditthiko" and
"akaliko", I'll be taking both just as complementary words, and not
providing them with separated, specific explanations. I didn't find
any
author who has given them convincing different meanings.