Dear Nina and friends,

thanks for your help.

--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
1. Yours is like PTS. Only : khataaya.m, khaata+ayam, I was a little
puzzled. Ayam belongs to the king, this king the PTS translates. Now
B.B.: This king has ruined himself; he has injured himself. Thus,
upahata: more negative: injured. I opt for this, seeing the next
sentence: If he had not taken the life of his father, "there would
have arisen in him the dust-free, stainless eye of Dhamma." Thus, he
would have become a sotapanna, streamwinner.

Y: Indeed, I have referred to the PTS translation. I prefer Bhikkhu
Bodhi's translation too. It also puzzled me how PTS got that
translation. Can you elaborate on the suffix -aya.m, please.


> > 4. DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD393/PTS2.306
> N: I know it is difficult to translate dukkha, it is also
translated as ill, and even as stress which I find too loaded. I
myself opt for unsatisfactory, because I do not only think of
sickness, etc. but I also think of the noble truth of dukkha: the
five khandhas, all conditioned dhanmmas, are impermanent and thus, no
refuge, they are unsatisfactory.
Y: I agree on that too, however there is a tricky language
problem. 'Unsatisfactory' is an adjective,
and 'unsatisfactoriness', 'unsatisfaction' or 'non-satisfaction' is
not a proper English word. There are still many words close to that,
such as distress, unhappiness, sadness and agony. However, they do
not convey the clear message of 'unsatisfactoriness'. What do you
think?

Thanks again.

metta,
Yong Peng