Dear Yong Peng,
Thank you very much. I was glad you gave us some Warder homework.
Sentence 1, I had a great surprise comparing two translations. Yours is like
PTS. Only : khataaya.m, khaata+ayam, I was a little puzzled. Ayam belongs to
the king, this king the PTS translates. Now B.B.: This king has ruined
himself; he has injured himself. Thus, upahata: more negative: injured. I
opt for this, seeing the next sentence: If he had not taken the life of his
father, "there would have arisen in him the dust-free, stainless eye of
Dhamma." Thus, he would have become a sotapanna, streamwinner.
Interesting, these two translations.
See below for no 4.

op 29-03-2003 13:13 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:>
>
>
> 1. DN2 Sama~n~naphala Sutta CSCD253/PTS1.86
> Khataaya.m, bhikkhave, raajaa, upahataaya.m, bhikkhave, raajaa.
>
> khata (p.p. of khanati) dug up, uprooted.
> upahata (p.p. of upahanti) injured, spoilt, destroyed.
> khata+upahata: deeply affected and touched in heart.
> [see PED upahata]
>
> O monks, the king (was) deeply affected, the king (was) touched in
> heart.
> >
> 4. DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD393/PTS2.306
> Katama~nca, bhikkhave, dukkha.m?
> and what / O monks / pain
> And what, O monks, (is) pain?
N: I know it is difficult to translate dukkha, it is also translated as
ill, and even as stress which I find too loaded. I myself opt for
unsatisfactory, because I do not only think of sickness, etc. but I also
think of the noble truth of dukkha: the five khandhas, all conditioned
dhanmmas, are impermanent and thus, no refuge, they are unsatisfactory.
Nina.