Hi Lars,

LS> What I was interested in is, not if the translation is correct, but if there
LS> would be any reason for the second "knowing" that he puts there.
LS> I know his translations sometimes are a bit "loony" :-) But sometimes they
LS> are also quite interesting. He actually has some fourty years of experience
LS> in the Pali, so one should expect at least to find something of value here
LS> and there.

I understand his logic in this case. Indeed vi~n~nana is a
pre-knowing, since mano (intellect) is one of the sense doors it
opens up. Yet it also opens up other doors, without this double
function.

LS> As for the translation of vi~n~nana: I think the problem I have is, that in
LS> German the word "Bewußtsein" (literaly "aware-being") means both
LS> concoiusness and awareness, we have no seperate word. Therefore I would be
LS> interested what exactly the difference in English is between conciousness
LS> and awareness.

A good test is a Pali word savi~n~naa.naka - conscious (according to
PED the body when animated is called such).

Dimitry