Dear Nina and friends,

thanks very much.

--- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
> > 1. DN2 Sama~n~naphala Sutta CSCD215/PTS1.71
> > Eva.m kho, mahaaraaja, bhikkhu santu.t.tho hoti.
> > yes / indeed / O king / monk / content / becomes
> > Yes indeed, O king, the monk becomes content.
> N: PTS : Thus is it, O king,....
> B.B.:In this way, great king...
> Because it has been explained before; just as the bird only has his
wings, etc. I think this is better than: Yes indeed.

Y: Thanks for that, "eva.m kho" is literally "yes indeed", but in
this context, "in this way" is more appropriate and suitable.

> >Y: 3. DN31 Sigalovada Sutta CSCD244/PTS3.181
> > "Na kho, gahapati-putta, ariyassa vinaye eva.m cha disaa
> > namassitabbaa"ti.
> > not indeed / householder-son / of noble / in discipline / thus /
> > six / quarters / should be worshipped
> > "Young householder, in the discipline of the noble, the six
quarters should not be worshipped indeed."
> N: should not be worshipped thus (or in that way).
> ariyassa vinaya: this is used also in other suttas when the Buddha
explains that according to Dhamma it is different from what people
think. Translation is difficult: ariyan discipline, noble discipline,
it all seems somewhat strange. other opinions?

Y: Thanks, hence we now have:
"Young householder, in noble discipline indeed, the six quarters
should not be worshipped thus."
As for ariyassa vinaya, I personally prefer "noble discipline" or the
longer "discipline of the noble" as that is what it means
contextually. Although the Buddha has explicitly mentioned what make
a true Ariya in the suttas, but still keeping the word ariyan in
English translation is "prone" to misunderstanding.

> > Ye ca kho sammadakkhaate dhamme dhammaanuvattino.
> > those / and / indeed / well-taught / [in] Dhamma / [one who]
abides by the Dhamma
> > And indeed, those who in the well-taught Dhamma abides by it.
> N: Ven, Narada has: But those who rightly act according to the
teaching, which is well-expounded (those are they who will reach the
further shore, [crossing] the realm of passions so hard to cross).
> abide by: variant: live according to. practise.

Y: Why is "dhamme" here locative singular? Is it due to "anuvattin"?

> > Neta.m kho sara.na.m khema.m, neta.m sara.namuttama.m.
> > not this / indeed / refuge / safe / not this / supreme refuge
> > Indeed, this is not a safe refuge, this is not a supreme refuge.
> N: Ven. Narada has: Nay, no such refuge is safe, no such refuge is
supreme (not by resorting to such refuge is one freed from all ill.)

Y: How about: Indeed, no such refuge is safe, no such refuge is
supreme.

Thanks again.

metta,
Yong Peng