Dear Rene,
I like your explanation, it looks very good. Then Yong Peng wrote the final
version. Interesting, one word, it is worth the trouble. Now we shall not
forget it.
Nina
op 23-03-2003 09:22 schreef Rene Salm op rsalm@...:

> Dear Yong Peng and Pali group--
>
> The sentence in my PTS edition is:
>
> Bhava.m hi So.nada.n.do a.d.dho mahaddhano mahaabhogo... pe...
> ??? / Sonadanda / rich / of great wealth / of great resources
>
> By analogy with what precedes, the “pe” appears to refer to the
> following:
>
>>
> ------
>
> “Bhava.m” is the pronoun of polite address, nom. / voc. of “Bhavant.”
> (See Warder pp. 35, 47.)
> It is translated “Reverend” (Walshe) or “venerable” (PTS), but can also
> mean “sir,” “Lord,” or just “you.” (See PTS Dict. “Bhavant”)
>
> If you look at the whole passage in Pali, you will see that Sonadando is
>
> like:
>
> (The venerable Sonadanda should not visit Gautama, but Gautama should
> visit him...)
> For the venerable Sonadanda [is] wealthy, with much property and
> possessions. In this case, it is not proper for the ven S. to visit [in
> order to see]
> Gautama the recluse, but it is proper for the Gautama the recluse to
> visit
> [in order to see] the ven. S.