op 20-03-2003 19:39 schreef Ong Yong Peng op ypong001@...:
>
> --- In Pali@yahoogroups.com, nina van gorkom wrote:
>>> (With) no reproach in respect to birth, Sonadana (was)
> prosperous, well to do and rich.
>> N: bhava in this context can mean: birth as this or that person, of
> this caste, family.
> Y: can I put it this way: For this birth/becoming, Sonadana (is)
> prosperous, well to do and rich.
N: the form bhava~nhi: for this birth? My text has the previous sentence: no
reproach in respect of birth. New sentence : that he was prosperous...The
previous gives an expl: of pure descent through the mother and father. (He
was a pure brahman)
>
>> Y: "Ete ca sa"ngahaa naassu, na maataa vaa pitaa vaa puttakaara.naa
> labhetha maana.m puuja.m.

> I am referring to Narada Thera, do the (four) acts refer to
> generosity, sweet speech, helpfulness to others, and impartiality to
> all?
N: I think so.
>
>> Y:(2) DN22 Mahasatipatthana Sutta CSCD375/PTS2.292
>> Iti ajjhatta.m vaa kaaye kaaya-anupassii viharati,
>> thus/internally/or/[on]body/one who contemplates the body/maintains

> I am actually following from the previous Word by Word, however, I
> agree that the sentence does not sound dynamic. What about I put this
> as an alternative translation:
> Thus, one (who contemplates the body) lives contemplating the body
> internally...
N: I like this.
>
>> (5) Dhp 385
>> Yassa paara.m apaara.m vaa paaraapaara.m na vijjati
>> that / the opposite shore / this shore / or / both this shore and
> the opposite shore / not / exists
>> (To whom) that does not exist the opposite shore, this shore or
> both shores
> I can't be certain, but I think Ven. Narada is thinking, as is
> natural in English, "neither this shore nor that shore" rather
> than "neither that shore nor this shore". Is this better:
> (For whom) there does not exist this shore, the other shore or both
> shore...
N: for the English, I would rather say: "neither this shore nor that shore"
instead of: both shores.
Nina.