Yong Peng writes:

(3) DN31 Sigalovada Sutta para.245 [PTS3.181]
Imassa cattaaro kammakilesaa pahiinaa hontii"ti
"…For him, the four actions due to defilement are eradicated."

We shall still leave the floor open for the discussion on
kammakilesaa.

-----

This welcome discussion of compounds has forced me, as reluctant pupil,
to finally investigate this subject. Bear with a novice...

Relying on Perniola (Pali Grammar, chp. 9) it seems that kammakilesaa
would fit nicely the kammadhaariya samaasa. In this matter I would lean
toward what he calls k.s. of apposition, in the type noun-noun, and
quote him: “A noun may modify another noun as an apposition in so far as
one restricts the meaning of the other: saalaa-rukkho ‘the sal tree’,
viriyindriya.m’ ‘the faculty of energy’, tejo-dhaatu ‘the element of
heat’, aavuso-vaadena ‘with the word-- brother’.”
Thus, kammakilesaa -- defilements of action.
(Alternately, it might conceivably be a k.s. of comparison.)

I would like to bring attention to the word “honti,” which might often
(generally?) be translated with the dynamic “become” rather than the
more static “be.” I found a whole book devoted to just this (!) by Mrs.
Rhys Davids called “To Become or not to Become, That is the Question”
(publ. 1925). What brought me to this subject is the suspicion that
bhavati has often been, and is, (mis-)translated “rebirth,” when a
simple “becoming” suits the context admirably or better. But that is, of
course, a whole other matter.

My take on the sentence, then, would be:

(3) DN31 Sigalovada Sutta para.245 [PTS3.181]
Imassa cattaaro kammakilesaa pahiinaa hontii"ti
“... For him, the four defilements of action become eradicated
(eliminated, abondoned).”— René