Hi, Dimitry,

That's a very appropriate point you make about the -ruupa compounds.

Also, your reference to the Udaana is timely as last night I started
looking at parts of the Udaana that *aren't* at Access to Insight. I
made a start on Udaana I.4 with a few questions marked ?


Eva.m me suta.m

Eva.m - "thus"
me - instrumental, "by me"
suta.m - past participle of sunati, "heard"

"Thus have I heard"


eka.m samaya.m bhagavaa uruvelaaya.m viharati najjaa nerañjaraaya
tiire aja-paala-nigrodhe pa.thamaabhisambuddho

eka.m samaya.m - accusative of time/place, "at one time"
bhagavaa - nominative singular of bhagavant, "Blessed One"
uruvelaaya.m - accusative of time/place, "at Uruvelaaya"?
but existing translation at
http://www.sacred-texts.com/bud/udn/udn1.htm
gives "at Uruvela" so why the -aaya.m ending?
viharati - 3d person singular, (historic) present, "lives"
najjaa - genitive of nadii
interesting phonology - sometimes appears in the
Pali Canon as nadiyaa, sometimes as najjaa (PED)
"of the river"
nerañjaraaya - genitive to agree with najjaa, name of a river,
"Nerañjaraa"
tiire - locative, "on the bank"
aja- - "goat"
paala- - "herd"
nigrodhe - locative, "at the Banyan tree"
but why locative rather than accusative of place?
what is the difference?
is locative related to tiire, also locative?
pa.thama- - "first" or "recent," "newly"
abhi- - as a prefix has a sense of "mastering," "over,"
"very much"
sambuddho - nominative singular to agree with bhagavaa,
"throughly enlightened," "perfectly enlightened"

"At one time the Blessed One was staying at Uruvela? Uruvelaaya? on
the bank of the Nerañjaraa river at the Goatherd Banyan tree having
newly mastered/attained perfect enlightenment."


Derek.