Dear Yong Peng, Dimitri and friends,
op 23-02-2003 11:39 schreef Ong Yong Peng <ypong001@...> op
ypong001@...:
>
> (2) DN2 Samannaphala Sutta Para.164 [PTS1.51]
> "Na kho me, bhante, garu, yatthassa bhagavaa nisinno,
> not indeed / I / sir / teacher / where / the Blessed One /
> bhagavant-aruupo vaa"ti.
> ??? / or
>
> Bhagavant - the Blessed One;
> aruupa - without form;
> yattha - (adv.) where.
N: aruupa : can we say: Bhagavanta+ ruupo: it is translated by B.B.: <when
the Exalted One or anyone like him is present. >Thus, like the Bhagavant
(stem), and an <a> inserted? ruupo: ruupa.m is matter. This is strange.
nisinno is seated.
garu is heavy, serious, no me garu, I do not mind.
yatthassa: where belongs assa?

[PTS] "I have no objection where the Blessed One, or others like
> him, are."
The King does not mind to speak where (when) the Exalted One... is seated
(is present).
> (3) DN12 Lohicca Sutta Para.513 [PTS1.230]
> Tassa saavakaa na sussuusanti, na sota.m odahanti,
> his / disciples / not / listen / not / lend a ear
> His disciples don't listen, don't lend a ear,
>
> na a~n~naa citta.m upa.t.thapenti,
> not / knowledge / mind / arouse
> don't arouse their mind for knowledge,

N: by knowledge.

> vokkamma ca satthusaasanaa vattanti.
> to deviate from / and / teacher-instructions / proceed
> and proceed to deviate from the teacher's instructions.
N: vokkamma: gerund, thus indeclinable, no ending needed.
They go on deviating from...
Tr has: they go their own way apart from the teaching.
>
> (4) DN16 Mahaparinibbana Sutta Para.132 [PTS2.73]
> Na hi tathaagataa vitatha.m bha.nanti"ti.
> certainly not / Tathagatas / untruth / speak
> Certainly, Tathagatas do not speak what is false.
>
> vitatha - nt. untruth;
> bha.nati - to speak, preach.
>
> (5) DN31 Singala Sutta Para.244 [PTS3.181]
> "Na kho, gahapati-putta,
> not indeed / householder-son
> "It is not indeed, young householder,
>
> ariyassa vinaye eva.m cha disaa namassitabbaa"ti.
> of noble / in discipline / thus / six / quarters / ???to be venerated
> ???the six quarters are to be venerated thus in the discipline of
> the noble."
N: in the discipline of an ariyan (a noble one), the six quarters should not
be worshipped (he was doing that: into all directions).
> namassati - to pay homage, venerate (???Is the future passive
> participle namassitabba or namassitabbaa);
N: -abba: must be, should be, and it takes endings, here: it fits disaa.
Numbers are fine for reference.
Nina.