Hi Nina, Dmitry and Yong Peng,

> > subhaasita-dubbhaasitaanam-attha-ma~n~naatu.m.
> > well spoken-ill spoken-the meaning-to think
> > to think of the meaning in what is well spoken and ill spoken.
> >
> > bhaasita - spoken, said;
> > subhaasita - well spoken;
> > dubbhaasitaana.m - ill spoken;
> > anamattha - attha - meaning;
> >Nina: the anam do not belong to attha, but to the foregoing, the ending
>-aanam.

Maybe the 'subhaasita-dubbhaasitaanam'-limb of the compound is a dvandva,
where '-aanam', a partitive genitive elucidates the meaning in translation.

It could then be translated as 'to think of the meaning of amongst well and
ill said (things)'. See p.162, Charles Dugroisselle, A Practical Grammar of
the Pali Language, 1997, online.

Cheers.

Stefan

_________________________________________________________________