Dear friends,

the word for this week is na - (ind.) not

Two related words are
1. no - (ind.) not (emphatic);
2. maa - (ind.) don't.

Some phrases associated with na are
1. na ki~n ci - nothing, none at all;
2. na cirass' eva - soon;
3. na…na - neither…nor, so…or not so;
4. na…naapi - not…but also not;
5. n'eva - indeed not, not for all that;
6. n'eva…na - neither…nor;
7. na kho - not indeed;
8. na ca - but not;
9. na taava = na kho;
10. na nu - is it not?;
11. na no - surely not;
12. na hi - certainly not

The following are five sentences containing na, but there are many
things that I am not certain of, please help.

(1) DN1 Brahmajala Sutta Para.87 [PTS1.33]
Ta.m tva.m na jaanaasi na passasi.
that / you / not / know / not / perceive
That you neither know nor perceive.

passati - see, perceive with the eye.

(2) DN2 Samannaphala Sutta Para.164 [PTS1.51]
"Na kho me, bhante, garu, yatthassa bhagavaa nisinno,
not indeed / I / sir / teacher / where / the Blessed One /

bhagavant-aruupo vaa"ti.
??? / or

Bhagavant - the Blessed One;
aruupa - without form;
yattha - (adv.) where.

[PTS] "I have no objection where the Blessed One, or others like
him, are."

(3) DN12 Lohicca Sutta Para.513 [PTS1.230]
Tassa saavakaa na sussuusanti, na sota.m odahanti,
his / disciples / not / listen / not / lend a ear
His disciples don't listen, don't lend a ear,

na a~n~naa citta.m upa.t.thapenti,
not / knowledge / mind / arouse
don't arouse their mind for knowledge,

vokkamma ca satthusaasanaa vattanti.
to deviate from / and / teacher-instructions / proceed
and proceed to deviate from the teacher's instructions.

sota - ear;
odahati - (in this case) to apply;
sota.m odahati - to lend a ear, to listen (PED odahati);
upa.t.thapeti - to cause to be present, arouse;
vokkamma - to turn aside, deviate from (vokkamati gerund);
satthu - master, teacher;
saasana - instruction, teaching;
vattati - to move on, proceed.

(4) DN16 Mahaparinibbana Sutta Para.132 [PTS2.73]
Na hi tathaagataa vitatha.m bha.nanti"ti.
certainly not / Tathagatas / untruth / speak
Certainly, Tathagatas do not speak what is false.

vitatha - nt. untruth;
bha.nati - to speak, preach.

(5) DN31 Singala Sutta Para.244 [PTS3.181]
"Na kho, gahapati-putta,
not indeed / householder-son
"It is not indeed, young householder,

ariyassa vinaye eva.m cha disaa namassitabbaa"ti.
of noble / in discipline / thus / six / quarters / ???to be venerated
???the six quarters are to be venerated thus in the discipline of
the noble."

gahapati - possessor of a house, householder;
vinaya - code of ethics, monastic discipline, rule;
disaa - direction, quarter;
namassati - to pay homage, venerate (???Is the future passive
participle namassitabba or namassitabbaa);

*PTS page number is from CSCD/metta website.

I have referenced the available English translations on metta net
(http://www.metta.lk). I look forward to your comments and
suggestions.

metta,
Yong Peng