Dear Nina, Piya, Dimitry and friends,

thanks. I do not have any hardcopies of the tipitaka with me now, so
I will take reference from ATI and metta.net, in particularly ATI,
for future selection of sentences.

I have looked up pana in PED and have quoted two ca+pana
combinations below:

1. ca pana - but (PED pana);
2. atha ca pana - and yet (PED pana).

A web search on 'ca' gives more occurences, and I quote those that
may be useful below:

1. ajjata~n ca - this very day (PED ajjata);
2. atha ca pana - on the other hand (PED atha);
3. ca … ca - both … and, … as well as … (PED api);
4. api ca - further, and also, moreover (PED api);
5. api ca kho - moreover, and yet, still, all the same (PED api);
6. api ca kho pana - all the same, never mind, nevertheless (PED
api);
7. ca c'ubhaya.m - and both, for both … and; and also, alike as well
(PED ubhaya);
8. no ca kho - but surely not (PED no);
9. ciram pi kho… ca - although for a long time… yet (PED pi);
10. yaava~n ca - and that, that is; how much, however much, so great
(PED yaavant).

Example phrases from PED:
1. mahanta~n ca khuddaka~n ca = small and large (PED anu);
2. attano ca parato ca = as regards himself and others (PED attan);
3. anattho ca attho ca = detriment and profit (PED attha);
4. bhaasitattha~n ca paa.lidhamma~n ca = the "letter" and
the "spirit" (PED attha);
5. ma~n ca ta~n ca ki.m antara.m = what is there between you and me?
(PED antara);
6. antaraa ca Raajagaha.m antaraa ca Naa.landa.m = between Rajagaha
and Nalanda (PED antara);
7. di.t.the cceva dhamme abhisamparaaya~n ca = in this world and in
the world to come (PED abhisamparaya);
8. asmi.m loke paramhi ca = in this world and the other (PED aya.m);
9. aya~n ca aya~n ca = this and this, so and so (PED aya.m);
10. avasesaa ca ~naatakaa = the rest of the relatives (PED avasesa);
11. kaala~n ca samaya~n ca = to time and convenience (PED upadaya);
12. kataani akataani ca = deeds done and not done (PED kata);
13. ca--kaara = the particle ca (PED kaara);
14. yaso kittii ca = fame and renown (PED kitti kitti);
15. aagacchantaana~n ca gacchantaana~n ca pamaana.m n'atthi = there
was no end of all who came and went (PED gacchati);
16. tuyha~n ca tassaa ca = to you and her (PED ca);
17. hasi c'eva rodi ca = he laughed as well as cried (PED ca);
18. c'eva apace paduuse pi ca = waste and even defile (PED ca);
19. na ca pa~n~naa taduupikaa = but your wisdom is not in the same
proportion (PED ca);
20. Sakko ca me vara.m dajjaa so ca labbhetha me varo = if Sakka
will give me a wish, that wish will be granted (PED ca);
21. khudaaya tanhaaya ca khajjamaanaa = tormented by hunger and
thirst (PED tanha);
22. titto ca tappetaa ca = self-satisfied and satisfying others (PED
tappetar);
23. daarake ca daarikaayo = boys and girls (PED daraka);
24. daasaa ca kammakaraa = slaves and labourers (PED dasa);
25. dhammo ca vinayo ca = dhamma and vinaya;
26. divaa ca ratto ca = day and night (PED ratta);
27. rattiyaa ca divasassa ca = by night and by day (PED ratti).

[Due to the imperfection of the Unicode font I have, some of the
diacritic marks may be missing.]

Nina, I have never used PTS pali text, so I am not sure about their
numbering system. What I have in mind is that I will select
sentences from Samyutta or Anguttara Nikaya, in which the suttas are
much shorter, and easier to search for sentences across the many
pali editions. What do you think?

Putting together what Nina has provided, I repeat the sentences
below:

(1) DN1 Brahmajala Sutta Para.1
Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m bhagavaa
thus / I / heard / one / time / the Blessed One
Thus have I heard, at one time, the Blessed One,

antaraa ca raajagaha.m antaraa ca na.landa.m
in between / and / Rajagaha / in between / and / Nalanda
between Rajagaha and Nalanda,

addhaanamagga-ppa.tipanno hoti mahataa bhikkhusa"nghena
high road-going along / is / great / congregation of monks
is going along the high road with a great congregation of monks,

saddhi.m pa~ncamattehi bhikkhusatehi.
with / as many as five times of / one hundred monks.
with as many as five hundred monks.

matta.m - measure; as many as.

(2) DN1 Brahmajala Sutta Para.68
Sa~n~n-uppaadaa ca pana te devaa tamhaa kaayaa cavanti.
perception-arising / but / they / devas / from it / bodies / decease
??? But by the arising of perception, they, the devas, decease from
the bodies. (note: they are asa~n~nasatta, only body, no citta.)

sa~n~nuppaadaa = sa~n~nin (sa~n~nii), having perception + uppaada,
arising, coming into existence;
cavati - decease, fall away.

(3) DN15 Mahanidana Sutta Para.119
Kittaavataa ca, Aananda, attaana.m na pa~n~napento na pa~n~napeti?
to what extent / and / Ananda / a soul (self) / not declaring / not
(he) declares
??? And to what extent, Ananda, when he does not make declaration as
to a self, does he not declare so?

(4) DN24 Pathika Sutta Para.7
Api ca, tuyheveta.m paapaka.m di.t.thigata.m uppanna.m, ta.m pajaha.
nevertheless / for you indeed / evil / accompanied by wrong view /
arisen / you / abandon
Nevertheless, that evil accompanied by wrong view that has indeed
arisen for you, abandon it.

di.t.thi - wrong views;
di.t.thigata - resorting to wrong views;
pajaha - (adj.) abandon, renounce.

(5) DN33 Sangiti Sutta Para.342
So ca hoti duppa~n~no ja.lo e.lamuugo, nappa.tibalo
whoever / is / defective in wisdom / stupid / deaf and dumb / he is
not competent
Whoever is defective in defective in wisdom, stupid, deaf and dumb,
he is not competent

subhaasita-dubbhaasita-anamatthama~n~naatu.m.
well spoken-ill spoken-the meaning (attha)-to imagine, think
to think of the meaning in what is well spoken and ill spoken.

bhaasita - spoken, said;
subhaasita - well spoken;
dubbhaasita - ill spoken;

??? Nina, can you show me how to break up 'anamatthama~n~naatu.m',
please. Thank you.

Please also correct me if there is any mistake.

metta,
Yong Peng