Dear Frank, Dimitry and friends,

thanks. Dimitry, thanks for the pointers. Yes, I'll be using the CSCD
to 'locate' the sentences. I'd like to keep them within the confines
of Digha Nikaya as much as possible, though we've seen, from our
experience in the translation of Aggikkhandopama Sutta (AN) and
Maharahulovada Sutta (MN), that it's okay to go beyond that
invincible border and explore further into the real world of Pali. My
copy of CSCD is in Brisbane (Australia) and I'm currently in
Singapore. When I get back this Sunday, I will explore the search
function and check with you if I should have difficulties.

With my present Pali standard, I can only pick the Pali sentences at
random, and then translate them. However, if there is any particular
sentence in the Tipitaka that better presents the usage of the word,
or provide any alternative use of the word, all are welcome to
provide further insights and details.

And, yes, we can leave the glosses untranslated as you suggest and
provide a trail for further investigation.

metta,
Yong Peng

--- In Pali@yahoogroups.com, Dimitry A. Ivakhnenko wrote:
> To really clarify the sense of the words, I propose to choose those
occurences of the words when they are fully explained in the
Commentary. Sometimes we may be lucky to find explanations in the
suttas themselves, in Vibhanga or Patisambhidamagga. Thus we will get
both usage and authentic interpretation. Chattha Sangayana CD allows
to find such occurences easily. Frequently occuring words are in most
cases explained in the Commentary to Digha Nikaya. Yet I see no
reason to ignore, for example, Majjhima Nikaya or Sutta Nipata, if
they will be of use.
>
> Thus we will be able to accomplish quite a project - to collect at
Tipitaka.net the examples of usage and authentic glosses for
frequently used Pali words. We can even sometimes leave the glosses
untranslated, as a kind of basic explanatory dictionary.