Dear Yong Peng & Pali friends,

For the purpose of a more standard work method, let me propose we set up
two important translation tools:

(1) PALI GLOSSARY.
Whatever new or difficult words, terms (not more than 2-3 words) or short
phrase (but not compound words) that you come across list them
alphabetically (in the Indian order) and define them. For the happiness of
all, you could include all suggestions listed alphabetically. Do this after
as soon as you known the English word/s for those Pali words.

(2) PALI PHRASEOLOGY

"Phraseology" usually means how one uses a word or words, but here I mean
"a list of stock phrases" (perhaps someone might know a more technically
exact term here). I have attached (or enclosed) my small phraseology here.
Just a random list for the moment.

I hope everyone will contribute ideas and translations here, but I suggest
we leave out the bizarre or uncivil words.

Please note that nothing is final, and it is up to the translator or editor
to choose his words wisely. And our choices often change over time, even if
Pali remains constant. Living language is always a variable.

I recommend that you read Bhikkhu Bodhi's essay on "Transcendental
Dependent Arising", esp his translation of the Upanisaa Sutta (S
3:29-32/12.23) and then compare that translation with his latest in the
Connected Discourses. His change in style is dramatic, reflecting a growing
maturity, and as such is an important lesson for those interested in Pali
and translation.

His essay is available on www.accesstoinsight.org/lib/bps/wheels/wheel277.html

Sukhi.

P.
----------



[Non-text portions of this message have been removed]