Hi Dimitri,
A word difficult to translate.
What is your opinion on Vibhanga, Ch 13, Illimitables. It seems; everywhere,
in all directions. As I understand: with the attainment of jhana. Thus not
for everyone.
Patisambhidhamagga second division, coupling: Ch XIII: with unspecified
intention, all beings, they are all named, whatever being.
I would think that unlimited or boundless could render the meaning. What do
you think?
Pharati: he suffuses, permeates.
Nina
op 06-02-2003 10:09 schreef äÍÉÔÒÉÊ áÌÅËÓÅÅ×ÉÞ é×ÁÈÎÅÎËÏ (Dimitry A.
Ivakhnenko) op
koleso@...:
>
> Appama~n~naati pamaa.na.m agahetvaa anavasesaphara.navasena
> appama~n~naava.
>
> (Pathikavagga-Atthakatha 3.1008)
>
> Appamaa.nanti ida.m tassa tassa phara.na-appamaa.navasena vutta.m.
> Ta~nhi cetasaa pharanto sakalameva pharati, na Ûayamassa aadi, ida.m
> majjhan?ti pamaa.na.m ga.nhaatiiti.
>
> (Pathikavagga-Atthakatha 3.1048)
>
> [Yogin] doesn't take (na ³ ga.nhaati, agahetvaa) a criterion
> (pamaa.na), according to which one goes first (aadi), and another in
> the middle (majjha.m). He spreads (pharati) [brahma viharas] on
> everyone simultaneously (sakala.m) without remainder (anavasesa),
> hence unconditionally.
>
> There's not even a mention of 'immeasurableness'.
>
> Metta, Dimitry
>
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web
> only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://tipitaka.suddenlaunch.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
>
>
>