I find the problem with translating metta is using any form of the word
'love' and the key is 'unconditional'. The word love itself carries all
sorts of connotations, mostly carrying the baggage of desiring something in
return. Maybe it would be best understood by English speakers as
'unconditional loving-kindness'.

May you be free from suffering,
Ruth


> -----Original Message-----
> Message: 1
> Date: Tue, 4 Feb 2003 03:48:57 -0800 (PST)
> From: pakdi yanawaro <prapakdi@...>
> Subject: Re: 4 States of Mind
>
> i have found that someone had traslated metta as
> uncodiyional love, which think is a good traslation so
> i want to ask for ur opinion which one is better
> undertsandablt to the english-speaking ppl. mettaa