On Parentheses and Brackets

29. Being disenchanted, (his lust) fades away. Through fading away of lust
[that is, dispassion], (his mind) is liberated.
(Alagadduupama Sutta, M 1:139/22.29)

Some scholars, I'm sure, has already worked this convention out,
but let me repeat this for our mutual benefit. I've adopted the following
convention in my translations:

(Parentheses) denote an amplification, that is, additional information to
clarify the word or phrase it is attached to.

[Brackets] or square brackets denote an inherent or necessary part of a
word, phrase or sentence that gives it a complete sense.

These are illustrated in the quote above.

Sukhi.

P.

030116




[Non-text portions of this message have been removed]