Dear Ven. Kumara, Teng Kee and Lu Zaw,
thanks for all the information. I read them with keen interest as I
am a 'history' guy, it is quite a pity that such information are not
widely available in English.
metta,
Yong Peng.
--- Ong Teng Kee wrote:
> I just like to add that chula do produce their own 90 vol of cdrom
tipitaka only/translation in thai script only by Pra
dhammapitaka.They did print all sixth council tika in thai script
because no scholars in thai like to edit the texts.
> In sutta mala (saddniti vol 3)sutta 1319,1311 two pathavi are
correct and kaccayana sutta 668 (in its tika)too.
> In later attayojana like those by shan monk -nanakitti and grammar
tika explain a lot about which words they think I correct.Should it
be cha or jha etc.
> We still have no idea why lanna thai reading are longer/unusual in
verse and prose.See their dhammapada by PTS.see bodhi refuse to tran
them in his sagathavagga verse because he didn't find com on it.Only
deva living aroud there for a long time be able to tell where they
get the leaves.
> The most important thing about pali eng etc translation is we have
to use any theravadin countries nisaya.Bodhi should at least look at
3 burmese nisaya in books or leaves if not thai and sri lanka.