Dear John, Piya and friends,

thanks for your inputs. The passage sounds more elegant with your
contributions:

Then the venerable Rahula thought, "Who indeed [nu from n'ajja],
after being personally exhorted by the Blessed One himself today,
would go into the village for alms?" Turning back, he sat down at the
foot of a certain tree, crossed his legs and, keeping his body
upright, established mindfulness before him. The venerable Sariputta
saw the venerable Rahula seated at the foot of that tree, cross-
legged and body upright with mindfulness established before him.
Having seen the venerable Rahula, he addressed him: "Cultivate the
development of mindfulness on in and out breathing, Rahula. The
development ofmindfulness on in and out breathing, Rahula, is of
great fruit and profit."

Atha kho aayasmaa Raahulo "Ko najja Bhagavataa sammukhaa ovaadena
ovadito gaama.m pi.n.daaya pavisissatii"ti tato pa.tinivattitvaa
a~n~natarasmi.m rukkhamuule nisiidi palla'nka.m aabhujitvaa uju.m
kaaya.m pa.nidhaaya parimukha.m sati.m upa.t.thapetvaa. Addasaa kho
aayasmaa saariputto aayasmanta.m Raahula.m a~n~natarasmi.m
rukkhamuule nisinna.m palla'nka.m aabhujitvaa uju.m kaaya.m
pa.nidhaaya parimukha.m sati.m upa.t.thapetvaa. Disvaana aayasmanta.m
Raahula.m aamantesi -

"Aanaapaanassati.m, Raahula, bhaavana.m bhaavehi. Aanaapaanassati,
Raahula, bhaavanaa bhaavitaa bahuliikataa mahapphalaa hoti
mahaanisa.msa"ati.

Atha kho - then
aayasmaa - (respectful appellation) venerable
Raahulo - Rahula
[commentary: ko najja = ko nu ajja]
Ko - (pronoun interrogative) can be taken as who (masc. sing.)
najja - now/today
Bhagavataa - (Bhagavant ins.) by the Blessed One
sammukhaa - face to face, before (personally)
ovaadena - (ovaada ins.) advice
ovadito - (ovadati) having been
instructed/exhorted/given advice
gaama.m - (gaama acc.) to village
pi.n.daaya - for alms
pavisissatii - (future, 3rd person, singular of pavisati) to go in,
enter
tato - from that place
pa.tinivattitvaa - (gerund) to turn back again
a~n~natarasmi.m - (a~n~natara loc.) a certain
rukkhamuule - foot of a tree
nisiidi - sat down
palla'nka.m aabhujitvaa - sitting cross-legged (see PED under
Pallanka)
uju.m - (adjective) straight, upright
kaaya.m - (kaaya) body
pa.nidhaaya - (gerund) to apply, direct
parimukha.m - [Vibhanga: at the tip of the nose or the centre of the
upper lip] before him
sati.m - mindfulness
upa.t.thapetvaa - (upattheti) having fixed

Addasaa kho - (dassa) saw
aayasmaa - (respectful appellation) venerable
saariputto - (nom.) Sariputta
aayasmanta.m - (aayasmant acc.) venerable
Raahula.m - (acc.) Rahula
a~n~natarasmi.m - (a~n~natara loc.) a certain
rukkhamuule - (loc.) at the foot of a tree
nisinna.m - (nisinna acc.) seated
palla'nka.m aabhujitvaa - sitting cross-legged (see PED under
Pallanka)
uju.m - (adjective) straight, upright
kaaya.m - (kaaya) body
pa.nidhaaya - (gerund) to apply, direct
parimukha.m - [Vibhanga: at the tip of the nose or the centre of the
upper lip] before him
sati.m - mindfulness
upa.t.thapetvaa - (upattheti) having fixed

Disvaana - (gerund) having seen
aayasmanta.m - venerable
Raahula.m - Rahula
aamantesi - (aamanteti) spoke, addressed

aanaapaanasati.m = aana + apaana + sati.m
aana - in breathing
apaana - out breathing
sati.m - (acc.) mindfulness
bhaavana.m - (acc.) development by meditation
bhaavehi. - (imperative) cultivate
bhaavitaa - (pp.) cultivated
bahuliikataa - practised frequently
mahapphalaa - great fruit
hoti - is
mahaanisa.msaati = maha + anisa.msa + iti
maha - great
anisa.msa - that which is commendable, profit, merit
iti - end of quote

I look forward for your comments.


metta,
Yong Peng.