Dear Nina and Gabriel,
Thank you both for your responses to my question about
"du.t.thulla.m".
I find the commentary very interesting, but still not
very clear. Are you saying that the meaning of the
word is "the excitement associated by wickedness, that
causes one to get stuck"? Thus, inertia in the sense
used in physics, whereby a body in motion will remain
in motion, or a body at rest will remain at rest,
until some force acts upon it; rather than the common
English meaning of laziness?

John

--- nina van gorkom <nilo@...> wrote:
> Dear John and Dr. Gabriel,
> I looked up my a.t.thakathaa in Thai:
> <du.t.thulla.m, meaning: the endeavour which we
> firmly applied was overcome
> by the excitement that arose in us, and this made us
> slack. Therefore, there
> will only be excitement. The word kaaya
> du.t.thulla.m, means excitement ,
> the nature (bhaava) which causes the arising of
> laziness of the body.>
> Can this be of help, I did not study the whole
> context of the sutta.
> Nina.
>
> op 19-12-2002 22:00 schreef Buddhayatana op
> buddhayatana@...:
>
> >
> > Now perhaps commentarial tradition has made of the
> pp. of dus-sati
> > something like badly aimed at -- thus NOT aimed at
> -- thus sloth (or even
> > "lewd" :-) ?
> >
> > Whatever...
> >
> > Date: Wed, 18 Dec 2002 14:48:00 -0800 (PST)
> > From: John Kelly <palistudent@...>
> > Subject: du.t.thull.m
>
> > "du.t.thulla.m". (See PTS M.iii.159). The PED
> > translated this as "wickedness", and in adjectival
> > form as "wicked, lewd".
>
>
>


__________________________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now.
http://mailplus.yahoo.com