Hi,

Thanks for your replies. I think I need to make my quetions clearer.

1. Is there such thing as neuter "Brahma" as opposed to masculine "Brahmaa" in the Pali language? I was told that Brahma (short a) is neuter and Brahmaa (long a) is masculine.

2. In the word "Brahmabhuuta", why do we translate the prefix brahma (neuter) as a masculine?

3. In Ramayana, Book 1 (Bala Kanda) Chapter 33, verse 16, we find the the phrase "brahma bhuuto". It is translated as "have become one with the Absolute"

And in Bhagavad Gita Chapter 5 verse 24, we find the phrase "brahma-bhuuto" being translated as "spiritually realizing the Ultimate Truth"

Also in Bhagavad Gita, Chapter 18, verse 54, the phrase "brahma-bhuutah" occur. Here it is translated as "being one with Ultimate Truth".

This make me confuse.

Rahula



---------------------------------
Do you Yahoo!?
Yahoo! Mail Plus - Powerful. Affordable. Sign up now

[Non-text portions of this message have been removed]