From: Piya Tan
Message: 1278
Date: 2002-10-10
> Dear Piya,[Non-text portions of this message have been removed]
>
> I met the same problem on this word some time ago but managed to get
> it cleared up by Ven. Sujato. Bhikkhu Bodhi's translation is
> correct. The root word is sabbatta [sabba + atta]. the addition of
> the suffix -taa [sabbattataa] converts the word to its abstract noun
> form i.e. all-and-self becomes "all-and-selfness". The final word
> sabbattataaya of course is the dative case making the meaning "to all-
> and-selfness" or as bhikkhu bodhi translates it - "to all as to
> himself".
>
> With mettaa
> Cheang Oo
>
> --- In Pali@..., Piya Tan <libris@...> wrote:
> > Dear Pali friends,
> >
> > The Kesaputtiya Sutta in the Anguttara (A 1:192,8) has an
> interesting
> > word in the description of the Four Brahmaviharas from this passage:
> >
> >
> > Iti uddha.m adho tiriya.m sabbadhi sabbattataaya sabbaavanta.m
> loka.m
> > mettaa,sahagatena cetasaa...
> >
> > which is repeated for each of the other three Brahmavihara.
> >
> > PED 681 has sabbatthataaya "on the whole" (references given).
> >
> > However, Bhikkhu Bodhi (Numerical Discourses of the Buddha, 1999:66
> has
> > "to all as to himself", where he apparently reads the word as
> > sabbattataaya. Am I right? I think this reading is better but cannot
> > substantiate it.
> >
> > Could someone please throw more light on this interesting point.
> >
> > Thanks & sukhi.
> >
> > P.
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
> [Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Discussion] http://www.tipitaka.net/cgi-bin/yabb/YaBB.pl
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/