Robert Eddison,

<snipped>

> I find this mistranslation puzzling. Though ~Naa.namoli wasn't
infallible,
> he was certainly very careful and the above mistake is a most
elementary
> one -- especially the fact that he has ignored the word "a~n~nuu"
> altogether. This makes me wonder if he was translating from a
manuscript
> with a different reading from that of the 6th Council edition. If
anyone
> has a copy of the PTS edition of the Visuddhimagga (or any other for
that
> matter) I would appreciate it if you would check the reading for the
> passage above. It should be found somewhere near the beginning of
the
> aanaapaanassatikathaa (on page 269 in the PTS edition).

I don't have the PTS ed. but according to H.C. Warren's edition (1950)
and the Budsir IV CD disk the reading is:

sabbabuddha-paccekabuddha-buddhasaavakaana.m without the a~n~nu.

And according to Dr. Rewatadhamma's edition (Varanasi, 1969) the
reading is sabba~n~nubuddha-. . . the same as the CSCD.

Interestingly, in Dhammapaala's Mahaa.tiikaa one finds the same
interpretation of the long compound on both the CSCD and Budsir and in
Dr. Rewatadhamma's ed. as follows:

sabbesa.m buddhaana.m ekaccaana.m paccekabuddhaana.m
buddhasaavakaana~nca

"ekaccaana.m" explains where ~Naa.namoli's "[some]" comes from.

Best wishes,
Jim Anderson


______________________________________________________________________
Post your free ad now! http://personals.yahoo.ca