At 05:21 AM 04-09-02, Buddhayatana wrote:
>I am personnally accustomed to the litteral "well-gone", which has a poetic
>savour in it (le voyage...).
>
>As for Tathaagato, of course I do not want to reopen an old discussion (see
>Buddhaghosha...) but it's "thus gone" as well as "thus come". The litteral
>meanings and inherent polysemy of this word gives it a mysterious and
>rather feline flavour...
FYI, in Chinese Mahayanist texts, Tathaagata is translated as "RuLai", "Thus Come". (Neither do I want to reopen an old discussion.)
I do agree with you on the poetical effect of "well-gone" and "thus come". I'm quite accustomed with them too.
Both, the transcription and literal translation, are fine with me, so long as we are consistent about it, and if the transcription be chosen, a brief footnote should be added.
peace
Ven Kumâra