At 08:33 PM 28-08-02, Äìèòðèé Àëåêñååâè÷ Èâàõíåíêî (Dimitry A. Ivakhnenko) wrote:
>I wonder how to translate 'Sugataa'. Maybe it would be better to leave
>epithets like 'Tathagata', 'Sugata', etc. untranslated, and attach
>footnotes about their literal meaning, for example:
>
>Sugata - "faring well, happy, having a happy life after death".
> Frequent epithet of the Buddha.

I too wonder how it should be best translated. Ven. Bhikkhu Bodhi uses:
- Sublime One, in his MN
- Fortunate One, in his SN

Would be good if we could ask him why?

I think I've also seen "Well-gone One".

In recent translations, 'Tathagata' has been left untranslated. As Dimitry said, perhaps we should leave 'Sugata' as it is too.

peace

Ven Kumâra