Huh?

Very cute, John, but it doesn't seem to apply all the time the expression is used.

I don't know how it could be put it in English, but I think you've in a way already translated it, that is, into a question mark.

I was thinking: The actual Pali scripts do not have punctuations such as question. So, fortunately there's something like "nu kho" to tell us it's a question, and not a statement.

Another problem is translating "eva". Often enough, translating it as "indeed" or any such emphatic words seems to be overdoing it. In such cases I go by my teacher's approach, that is to italicize the emphasized word.

metta,
Ven K

At 04:22 PM 29-08-02, ypong001 wrote:
>Dear friends,
>
>although I left "nu kho" untranslated, as do the two references that
>we have, I am wondering if "nu kho?" is somewhat equivalent to
>the "huh?" we are using.
>
>Thank you.
>
>Metta
>Yong Peng
>
>--- ypong001 wrote:
>> ruupameva - ruupam + eva - form only
>> nu kho - (question)
>> sugataa - epithet of Buddha
>>
>> "Form only, Blessed One? Form only, Lord?"
>
>
>
>- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
>Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
>[Homepage] http://www.tipitaka.net
>[Send Message] pali@yahoogroups.com
>[Mailing List] http://groups.yahoo.com/group/pali
>[Discussion] http://www.tipitaka.net/cgi-bin/yabb/YaBB.pl
>
>Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/