---
Dear All,
A related sutta: Anguttara Nikaya book of fives 155
(Abridged)
Monks these five things lead to the confounding, the disappearance of
Saddhamma. What five?
Herein monks, the monks master not Dhamma:. The sayings,
psalms...runes.
This monks is the first thing...
The teach not others in detail as heard, as learned....
They make not others speak it in detail....
.They make no repetition of it in detail...
Again monks, the monks do not in their hearts turn over and ponder
upon Dhamma, they review it not in their minds.
This monks is the fifth thing that leads to the confounding, the
disappearance of Saddhamma .>>>>>
Robert


In Pali@..., Kumaara Bhikkhu <venkumara@...> wrote:
> Thank you, Robert (and also Aleksey) for the source.
>
> For the benefit of those who can't read Pali, here's an English
translation:
>
> Kassapa, it's not the earth element that shrouds[1] the true
dhamma; nor does the water element shroud the true dhamma; nor does
the fire element shroud the true dhamma; nor does the wind element
shroud the true dhamma. Rather, it's those mindless people[2] who
arise *here* who shroud this true dhamma.
>
> Note:
>
> 1. "Shroud" seems to me a good translation for "antaradhaapeti", in
the sense that the notion of "antara" is kept; although the more
common translation "cause to disappear" seems fine too.
>
> 2. Literally "moghapurisaa" means empty (or, hollow) people.
>
> In other translations, "mogha" has been commonly rendered
as "foolish" or "misguided". The commentaries usually
gloss "moghapurisaa" as "tucchapurisaa". Not much help since the
dictionaries define "tuccha" as "empty, vain, deserted".
>
> The A.t.thakanipaata-a.t.thakathaa, glossed "moghapurisaa"
as "muu.lhapurisaa tucchapurisaa". "Muu.lha" is a pp. of muyhati,
which means "to be perplexed, bewildered".
>
> So, "moghapurisaa" seems to mean people who are "empty of wisdom",
in that he is perplexed, bewildered. I think "mindless people" serve
well as a translation. Ven. Bhikkhu Bodhi translates it as "senseless
people".
>
> "Moghapurisa" is used by the Buddha in almost every instance to
address bhikkhus who instigated the training rules of the
Paatimokkha. If the instigator happens to be an ariya, such as Ven.
Anuruddha, instead of that term, his name is used.
>
> I do not know of any case whereby the Buddha used the term for
anyone else other than bhikkhus. (Do correct me if I'm wrong.) So, it
seems reasonable to assume that "those 'empty' people who arise
*here*" means bhikkhus who are empty of wisdom.
>
> [So, here's your "parasites and germs" in the great lion, Yong
Peng.]
>
>
> It's an important sutta that I think all Buddhists should read. The
endnotes found in Ven. Bodhi' translation of SN is most interesting,
with cross-tradition references extracted from the commentaries.
>
> metta,
> Ven K
>
>
> At 04:03 AM 21-08-02, Robert Eddison wrote:
> >Na kho, Kassapa, pathaviidhaatu saddhamma.m antaradhaapeti, na
aapodhaatu
> >saddhamma.m antaradhaapeti, na tejodhaatu saddhamma.m
antaradhaapeti, na
> >vaayodhaatu saddhamma.m antaradhaapeti. Atha kho idh'eva te
uppajjanti
> >moghapurisaa ye ima.m saddhamma.m antaradhaapenti.
> >
> >It's from the Saddhammappatiruupaka Sutta (S ii 223-5 = Connected
> >Discourses, I 681).