Dear Yong Peng, John and all friends,

y> Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya
y> saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.

JK> Thank you for picking up the next sentence. One
JK> comment on your translation: I think the 'pi.n.daaya'
JK> should be placed more with the latter verb 'paavisi',
JK> rather than the earlier 'nivaasetvaa'.

'pi.n.daaya' is a dative case, which here denotes purpose.

So I would suggest:
And now, in the morning, the Blessed One, having dressed and taken his
bowl and robe, entered Savatthi for alms.

Metta,
Dimitry