Dear Yong Peng,

Thank you for picking up the next sentence. One
comment on your translation: I think the 'pi.n.daaya'
should be placed more with the latter verb 'paavisi',
rather than the earlier 'nivaasetvaa'. That is, how
about:
"And now, in the morning, the Blessed One dressed and
then entered Savatthi with his robe and bowl for
alms."

Respectfully,
John
--- ypong001 <ypong001@...> wrote:
> Dear friends,
>
> thanks to Dimitry for his encouragement, I have
> provided below a
> translation of the second sentence, my very first
> attempt. Please
> give your advice.
>
> Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa
> pattaciivaramaadaaya
> saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.
>
> atha kho - and now
> Bhagavaa - the Blessed One
> pubba.nha - forenoon, morning
> samaya.m - time, condition
> nivaasetvaa - having dressed
> patta - bowl
> ciivaram - robe
> aadaaya - taking up, having taken
>
> [ pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa pattaciivaramaadaaya
> > describing the
> setting out on his round of the bhikkhu. see PED
> Nivaaseti (p372) ]
>
> saavatthi.m - Savatthi (place name)
> pi.n.daaya - for alms (dative)
> paavisi - went in, entered
>
> Atha kho Bhagavaa pubba.nhasamaya.m nivaasetvaa
> pattaciivaramaadaaya
> saavatthi.m pi.n.daaya paavisi.
>
> And now, in the morning, the Blessed One having
> dressed for alms,
> entered Savatthi with his robe and bowl.
>
> So:
>
> The Greater Instruction to Rahula
>
> Thus have I heard. At one time the Blessed One
> stayed in the garden of
> Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi. And
> now, in the
> morning, the Blessed One having dressed for alms,
> entered Savatthi
> with his robe and bowl.
>
>
> Metta
> Yong Peng
>
>


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
HotJobs - Search Thousands of New Jobs
http://www.hotjobs.com