Dear Dimitry

> etam. yajetha medhaavii, eso ya~n~no mahapphalo
> t> may be translated as follows
> t> The wise may perform this sacrifice, and this sacrifice is bearing much
fruit.
> t> yajetha: (yajati)opt.3.sg.P. meaning 'to sacrifice'.
> I think that optative here is a polite imperative:
> It would be good if the wise one will perform this sacrifice, it bears
> much fruit.

Thanks a lot ! I agree with you.

> t> etam. hi yajamaanassa, seyyo hoti na paapiyo
>
> etam.: this (acc/gen m. or f. of eso/etad/esaa)
> t> yajamaanassa: (yajati) ppr.m.sg.gen/dat. 'performing a sacrifice'
> t> seyyo: (seyya) ? meaning 'better'.
> t> hoti: meaning 'is'
> t> na: meaning 'not'
> t> paapiyo: (paapiya) ? meaning 'worse' 453
>
> Indeed (sacrifice) of such sacrifice-performer is better, not worse.
Thanks but I am still confused.
I am not sure the syntactical functions of those terms in the later
sentencesuch as 'yajamaanassa' 'seyyo ' 'paapiyo' .
Could you please analyze more clearly? Is 'seyyo' and 'paapiyo' an adjective
or a verb?
And why is the useage of Genitive ? Can I find the example in " Introduction
to Pali" by A.K.Ward?


with metta

Tzungkuen


-----------------------------------------------------------------
< ЁC¤СіЈ Yahoo!©_јЇ > www.yahoo.com.tw