Dear Dimitry

You provided the following:

"And at 2:365 -
Saavatthi.m upanissaaya yo jetassa kumaarassa vane anaathapi.n.dikena
gahapatinaa aaraamo kaarito, tattha viharati.

upanissaaya - near, in the vicinity." ???

The phrase "Saavatthi.m upanissaaya" is best translated as "replying
on depending on, or counting on Saavatthi".

The phrase "upanissaaya" comes from the verb "upnissayati" (to rely,
to depend).

Upanissayapaccayo - the powerful reliable condiditon.

The verb "Upanisiidati", however, means "to sit closely, near
someone, near something".

(By the way, I do not forget your request sent off-list, please give
me more time.)

With kind regards,

Suan

http://www.bodhiology.org






--- In Pali@..., "Äìèòðèé Àëåêñååâè÷ Èâàõíåíêî (Dimitry A.
Ivakhnenko)" <sangha@...> wrote:
> Dear Robert,
>
> rr> Thanks for starting the project off. I prefer 'Greater'
> rr> over 'Bigger' ,as the translation for Mahaa, as I think it has
a
> rr> more elegant and formal ring.
>
> Thank you, I agree.
>
> rr> I'd like to know more about whether it is right to say 'a
season' -
> rr> rather than 'at one time' or 'on one occasion.' I guess you
have
> rr> good reasons.
>
> It seems I was mistaken. I have found convincing elucidation of
> 'eka.m samaya.m' at Silakkhandhavagga-Atthakatha (1:32).
> 'Idha panassa kaalo attho.'
>
> kaalo - time.
>
> And at 2:365 -
> Saavatthi.m upanissaaya yo jetassa kumaarassa vane
anaathapi.n.dikena
> gahapatinaa aaraamo kaarito, tattha viharati.
>
> upanissaaya - near, in the vicinity.
>
> So:
>
> The Greater Instruction to Rahula
>
> Thus have I heard. At one time the Blessed One stayed in the garden
of
> Anathapindika, in Jeta's forest, near Savatthi.
>
> Regards,
> Dimitry