---
Dear Dimitry,
Thanks for starting the project off. I prefer 'Greater'
over 'Bigger' ,as the translation for Mahaa, as I think it has a
more elegant and formal ring.

I'd like to know more about whether it is right to say 'a season' -
rather than 'at one time' or 'on one occasion.' I guess you have
good reasons.
Much appreciate that you are giving a precise glossry as you go.
Best
Robert
In Pali@..., "äÍÉÔÒÉÊ áÌÅËÓÅÅ×ÉÞ é×ÁÈÎÅÎËÏ (Dimitry A.
Ivakhnenko)" <sangha@...> wrote:
> Dear Pali friends,
>
> Let us start to explore the meaning of one of the most detailed
> instructions for meditation practice, given by Buddha to his son
> Rahula:
>
> Mahaaraahulovaada sutta.m
>
> mahaa - big (nominal case of 'mahant');
> ovaada - admonishing, instruction, counsel.
>
> The Bigger Instruction to Rahula
>
> Eva.m me suta.m - eka.m samaya.m Bhagavaa Saavatthiya.m viharati
> Jetavane Anaathapi.n.dikassa aaraame.
>
> eva.m - thus;
> me - by me, first person singular enclitic, used in instrumental,
> dative and genitive cases;
> suta.m - heard, present participle of sunaati 'hears';
> eka.m - one, single, only;
> samaya.m - time, period, season;
> bhagavaa - Blessed One, Fortunate One (epithet for the Buddha);
> viharati - stays, abides, dwells, sojourns
> lives; behaves, leads a life;
> vana.m - forest; wood;
> aaraamo - pleasure-ground, park, garden.
>
> Thus have I heard. Once the Blessed One stayed for a season in the
> garden of Anathapindika, in Jeta's forest, the country of Savatthi.
>
> Comments:
> for a season - I believe that 'samaya.m' is not accidental,
> 'once' could be rendered by 'ekadaa', 'saki.m',
etc.;
> garden - in Vinaya there is a comment that aaramaa are of two
kinds,
> with flowers or with fruit;
> country of Savatthi - did the capital give the name for a country
or
> adjacent area?
>
> Metta,
> Dimitry