Dear John,

Thank you for your good work. I have finished the translation and am
correcting errors and making a dictionary, so your help is very
timely.

Soon I will place on my site a new version of translated textbook in
Unicode CN-Times http://zencomp.com/greatwisdom/fonts/ font.

By the way, if you have a spare moment, please take a look at my
recent rough sketch of pa.ticca-samuppaada at
http://i.kiev.ua/~koleso/dharma/lib/paticca.zip
with the above mentioned font.

Metta,
Dimitry

Lesson 3, Section 1:
1.
- In the second question there is no 'satta', so the translation may
be: If nobody transmigrates ...
- 'pa.tisandahati' - 'reincarnates'?
- 'opamma' is not exactly an 'example' - maybe 'comparison', 'analogy',
'parralel' or 'metaphor'?
- 'puriso' is skipped;
2.
- 'ta.m' refers to the asked question, literally 'this' in 'how do you
consider this', and not 'so'.
- 'ma~n~nati' is rather 'considers', 'deems', not an intellectual
'thinks';
- 'du.t.tho' - rather 'malicious', 'vicious'?
- 'vi~n~nuugarahitaa' - 'disapproved by the wise';
3.
- 'akusala.m' - 'unskillfulness', 'unskillful qualities';
- 'kusala.m' - 'skillfulness', 'skillful qualities';

Lesson 3, Section 2:
1.
- 'adu.t.tho' - 'non-vicious' or 'amiable';
- 'vijjaa' - 'craft', 'education';
- 'vijjaagato' - 'educated';
- 'samattaa samaadinnaa' - 'brought to perfection and undertaken';
2.
- 'Naaha.m samanupassaami...' - 'I don't see...';
- 'pi' refers rather to 'ekadhamma', so it's better to drop 'indeed'
in English;
- 'eva.m abhaavita.m akammaniya.m hoti' - 'is so unworkable when
undeveloped';
- 'adhivaaha' - 'bringing';
3.
- 'association with unpleasant is suffering, separation from pleasant
is suffering, not getting what one desires is suffering';
4.
- 'lakkha.na' - 'nature';
- 'could see a person coming from the east, could see a person coming
from the south, could see a person coming from the west, and could see
a person coming from the north';
- 'discriminate with consciousness an idea he discriminates
with the intellect';
- 'Kallo'si' - 'Clever you are';

Lesson 4, Section 1:
1.
- 'there are four defilements of Brahmins and ascetics'. Your
translation 'Brahmin recluses' is also very interesting, can you
please substantiate it, maybe I'm mistaken?
- 'na bhaasanti na virocanti' - 'don't glitter, sparkle, glare, gleam,
beam, radiate', English is so rich;
- 'that drink wine and liquor, and don't abstain from drinking';
- 'ignorantly appropriate gold and silver';
2.
- 'sukha.m' - 'happiness, ease, well-being';
3.
- 'kalyaa.na' - 'virtuous';
- 'Lazy man chants much the scriptures, but does not implement them';
- 'Pleasure gives birth to sorrow, pleasure gives birth to fear;
For one who is freed from pleasure, there is no sorrow, whence is
fear?'

Lesson 4, Section 2:
1.
- 'Here, monks, in such an assembly monks are agitated, arrogant,
fickle, garrulous, loose-talking … unmindful, uncollected, with
wandering minds, and unbridled (unrestrained) faculties.'
- 'they are illustrious with unrighteous actions, and not with
righteous actions';
2.
- Having completely understood this, the wise diligently
Rejoice in diligence, delighting in the sphere of the nobles.
- For irrigators direct water, fletchers fashion arrows,
Carpenters shape wood, and the wise tame themselves.
- Just as a solid rock, which is not blown off by the wind,
The wise are not moved by blame or praise.
- Just as a deep and clear lake, which is not stirred up,
The wise, having heard the teachings, are serene.
3.
- 'pabbajita' - 'one who has gone forth', 'wanderer';
- 'saamisa.m sukha.m' - 'happiness of the flesh';
- 'niramisa.m sukha.m' - 'happiness not of the flesh';
4.
- 'appa.tivattiya.m' - 'irreversible';
- 'araha.m' - 'Worthy';
- 'sama.na' - 'ascetic'.