From: John Kelly
Message: 700
Date: 2002-02-15
> Hello,__________________________________________________
>
> FC> bodhi-pakkhiya-dhamma is usually translated as
> Wings to Awakening,
> FC> making the word dhamma somewhat implicit. I've
> found that pakkha
> FC> means "wing" or "adherent, associated with",
> among other meanings.
>
> In the PED 'pakkhiya' means strictly 'siding with,
> associating with';
> 'part, side'.
>
> In Monier-Williams dictionary we read:
> 'pak.siiya' - taking the side or party of, siding
> with (comp.).
>
> Whence are those 'wings'?
>
> In Anguttara Nikaya 9.1. there is a term
> 'sambodhipakkhikaana.m
> dhammaana.m', however 'pakkhika' means the same
> 'contributing to,
> leading to, associated with, siding with'.
>
> Monier-Williams:
> 'pak.sya' - siding or taking part with.
>
> FC> Considering that it is a list of "the Buddha's
> own list of his
> FC> most important teachings" and taking this second
> meaning of
> FC> pakkha, I think bodhi-pakkhiya-dhamma would
> rather be translated
> FC> as something like "teachings associated with
> enlightment" or
> FC> "awakening-related teachings".
>
> I would suggest 'mental qualities siding with
> enlightenment'.
>
> FC> However, I have never found this rendering
> before. Is there any
> FC> simile where these teachings are explicitly
> refered to as wings,
> FC> or maybe the common rendering is something not
> really meant in the
> FC> original expression?
>
> 'Pakkhiya' and 'pakkhika' are adjectives, and can't
> represent a noun.
>
> Will we translate 'muugapakkhikaa' or even
> 'muugapakkho' as 'wing of
> deafness?
>
> The term 'bodhipakkha' is found four times in three
> late commentarial
> works. 'Ta.nhaapakkha' and 'di.t.thipakkha' are also
> a later
> invention.
>
> Mettaa,
> Dimitry
>
>