Hi John,

JK> Thank you for catching that typo in the references. I
JK> will fix it. I look forward to having someone with
JK> your Pali expertise look through the solutions too and
JK> send your feedback. That's how we all can learn.

Well, some more compliments and I will really imagine that I'm an
expert. Unfortunately or not, this imagination is just a puff of air
in the solid world where we have to make continuous efforts.

So back to the G&K textbook: having studied it, I would strongly
advise to check words in the PED instead of the glossary when meaning
is not obvious.

1.1.2.
For example, I would agree with F.L. Woodward in translating 'mahato
atthaaya' and 'mahato anatthaaya' as 'great profit' and 'great loss',
or even 'great well-being' and 'great misery'.

1.1.3.
I would render 'dhammaa' as 'mental qualities' in both usages (term of
Thanissaro Bhikkhu). Why 'thoughts'? 'States' are more understandable,
but I think 'qualities' are closer to intended sense.

1.1.4.
'pahaanaya' is rather 'for abandoning' than 'for diminution'.

1.2.1.
'dhamma' as 'mental quality' fits here better than just 'thing'.
I think 'negligence' would be more exact than 'indolence'.
'viriaarambho' can also be rendered as 'persistent effort(s)'.
'anuyogo' is rather 'practice of', 'practicing', than 'development'.

1.2.2.
'rupa' is here a 'sight', 'visual image'.
'ti.t.thati' is rather 'remains', 'stands' (though 'persists' is also
close).
'samanupassaami' is literally '(I) see'.

2.1.1.
Difficult is to attain human state,
Difficult is to live as a mortal,
Rare is listening to the true Dhamma,
Rare is the arising of Buddhas.

2.1.2.
'sakkacca.m' - I would choose 'properly', 'duly'.
'paccantima' - 'bordering', 'on the outskirts'.
'samannaagataa' - 'endowed'.

2.1.3.
'Dhammavinaya.m' - why not just 'Dhamma and Vinaya'. They are not
exactly 'doctrine and moral code'.

2.2.1.
'nidaana' is rather 'cause', 'foundation'.
'kammasamudayaaya' - to the arising of kamma.
'kammanirodhaaya' - to the cessation of kamma.

2.2.2.
'aaraddhaviriyo' - 'resolutely persistent one'.

Of course, sometimes I am too literal in translations, and don't grasp
the intricacies of English literary style, however I think that so far
we have to understand literal meaning of the texts. There are lots of
psychotechnical terms which are not just poetry.

I would also greatly appreciate a glance at our modest efforts from
real experts.

Using Russian translation file, please be aware that I used the
passages directly from Chattha Sangayana CD, considering them to be
more exact.

Metta,
Dimitry