Hi,
As for 19, I think it is possible to translate "bhaasamaana.m" as "teaching" since it
is a present participle.
P.
John Kelly wrote:
> Dear friends working through the Pali Primer,
>
> I have a few comments on the exercises for lesson 17
> as kindly presented by Yong Peng:
>
> Translate to English.
> > 16. Aapa.nasi.m bha.n.daani vikki.nantassa
> > vaa.nijassa ratho atthi.
> > Ans: The merchant who sells goods at the shop has a
> > vehicle.
> Since atthi means "is" and vaa.nijassa is genitive,
> wouldn't a more accurate translation be:
> That is the vehicle of the merchant who sells goods at
> the shop.
>
> > 17. Aha.m puttassa daatu.m dussa.m sibhanto giita.m
> > gaayi.m.
> > Ans: I sang the song while sewing clothe to give to
> > my son.
> Since "clothe" is not a noun in English, I suggest
> replacing with "clothing".
>
> > 19. Purisaa rukkhamuule nisiiditvaa taapasena
> > bhaasamaana.m su.ni.msu.
> > Ans: People sat at the foot of a tree and listened
> > to the speech by
> > the ascetic.
> I found this an interesting use of the present
> participle "bhaasamaana.m", being used as a noun.
> Haven't seen anything like this in any of the other
> exercises in the book, but found no other valid way to
> translate the sentence.
>
> Translate into Paali.
> > 3. The fisherman brought fish from the sea and sold
> > them to the
> > farmers.
> > Ans: Dhiivaro samuddamhaa macche aaharitvaa
> > kassakaana.m vikki.ni.
> Note that the answer Key has an error in it's
> solution: it uses "dhiivaraa" and "vikki.ni.msu", as
> if it had read "fishermen" instead of "fisherman".
>
> > 6. Do not scold the children playing under the tree
> > with the dog.
> > Ans: Rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake maa
> > akkosatha.
> Yong Peng's answer matches the Key's, however, I have
> heard from a reliable Pali scholar that "Maa" is most
> often placed at the beginning of a sentence, e.g.,
> Maa rukkhamuule sunakena saha kii.lante daarake
> akkosatha.
>
> > 10. Do not do evil, do good to enter heaven after
> > departing from the human world.
> > Maa papa.m karohi, manussalokasmaa cavitvaa
> > sagga.m pavisitu.m
> > kusalaani karohi.
> I agree with YP's translation, but note that the Key
> translates "evil" as "papaani" instead of "papa.m".
> I'm guessing that both of these are interchangeable in
> this context.
>
> I look forward to any discussion of the above.
>
> Metta to all,
> John
>
> __________________________________________________
> Do You Yahoo!?
> Check out Yahoo! Shopping and Yahoo! Auctions for all of
> your unique holiday gifts! Buy at http://shopping.yahoo.com
> or bid at http://auctions.yahoo.com
>
>
> - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
> Yahoo! Groups members can set their delivery options to daily digest or web only.
> [Homepage] http://www.tipitaka.net/pali
> [Discussion] http://groups.yahoo.com/group/pali
> [Send Message] pali@yahoogroups.com
>
> Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/