Greetings Pali Primers,
A couple of comments on Lesson 9. If you have the
answer key, then note that I have found two typos in
it in lesson 9:

On translate to English, #6, there is a superfluous
"and" in their translation "Having played with the dog
and the children go ..."

In #17, the key translates vanamhi as "in the park",
whereas the PP vocabularly lists vana as "forest",
just as Ong Yong Peng translates it below.

Mettaa,
John Kelly
--- Ong Yong Peng <ypong001@...> wrote:
> A Quick Glance
>
> This lesson covers the following topic:
>
> The absolutive or the indeclinable participle, also
> known as the
> gerund. The suffix +tvaa or +ya is added to the root
> of a verb to
> form the absolutive.
>
> [ Abbreviations ]
> nom. - nominative case
> acc. - accusative case
> ins. - instrumental case
> abl. - ablative case
> dat. - dative case
> gen. - genitive case
> loc. - locative case
> voc. - vocative case
> masc. - masculine gender
> neut. - neuter gender
> sing. - singular
> plur. - plural
> indec. - indeclinable
>
> Exercise 9:
>
> Translate into English:
>
> 1. Upaasako vihaara.m gantvaa sama.naana.m daana.m
> dadaati.
> upaasako = lay devotee (nom.)
> vihaara.m = monastery (acc.)
> gantvaa = having gone
> sama.naana.m = monks (dat.)
> daana.m = alms (acc.)
> dadaati = gives
> Ans: The lay devotee, having gone to the monastery,
> gives alms to
> monks.
>
> 2. Saavako aasanamhi nisiiditvaa paade dhovati.
> saavako = disciple (nom.)
> aasanamhi = seat (loc.)
> nisiiditvaa = having sat
> paade = feet (acc.)
> dhovati = washes
> Ans: The disciple, having sat on the seat, washes
> his feet.
>
> 3. Daarakaa pupphaani sa.mharitvaa maatulassa datvaa
> hasanti.
> daarakaa = children (nom.)
> pupphaani = flowers (neut./acc.)
> sa.mharitvaa = having collected
> maatulassa = uncle (dat.)
> datvaa = having given
> hasanti = laugh
> Ans: The children, having collected flowers and
> given to the uncle,
> laugh.
>
> 4. Vaacakaa uyyaanamhaa aagamma kassakasmaa odana.m
> yaacanti.
> vaacakaa = beggars (nom.)
> uyyaanamhaa = park (abl.)
> aagamma = having come
> kassakasmaa = farmer (abl.)
> odana.m = rice (acc.)
> yaacanti = beg
> Ans: Beggars, having come from the park, beg rice
> from the farmer.
>
> 5. Luddako hatthena sare aadaaya ara~n~na.m
> pavisati.
> luddako = hunter (nom.)
> hatthena = hand (ins.)
> sare = arrows (acc.)
> aadaaya = having taken
> ara~n~na.m = forest (acc.)
> pavisati = enters
> Ans: The hunter, having taken the arrows in his
> hand, enters the
> forest.
>
> 6. Kumaaraa kukkurena saddhi.m kii.litvaa samudda.m
> gantvaa
> nahaayanti.
> kumaaraa = boys (nom.)
> kukkurena = dog (ins.)
> saddhi.m = with (indec.)
> kii.litvaa = having played
> samudda.m = sea (acc.)
> gantvaa = having gone
> nahaayanti = bathe
> Ans: Boys, having played with the dog, go to the sea
> and bathe.
>
> 7. Vaa.nijo paasaa.nasmi.m .thatvaa kuddaalena
> sappa.m paharati.
> vaa.nijo = merchant (nom.)
> paasaa.nasmi.m = rock (loc.)
> .thatvaa = having stood
> kuddaalena = hoe (ins.)
> sappa.m = serpent (acc.)
> paharati = hits
> Ans: The merchant, having stood on the rock, hits
> the serpent with
> the hoe.
>
> 8. Sappuriso yaacakassa putte pakkositvaa vatthaani
> dadaati.
> sappuriso = virtuous man (nom.)
> yaacakassa = beggar's (gen.)
> putte = sons (acc.)
> pakkositvaa = having called
> vatthaani = clothes (neut./acc.)
> dadaati = gives
> Ans: The virtuous man, having called the beggar's
> sons, gives clothes.
>
> 9. Daarako aavaa.tamhi patitvaa rodati.
> daarako = child (nom.)
> aavaa.tamhi = pit (loc.)
> patitvaa = having fallen
> rodati = cries
> Ans: The child, having fallen into the pit, cries.
>
> 10. Bhuupaalo paasaadamhaa nikkhamitvaa amaccena
> saddhi.m bhaasati.
> bhuupaalo = king (nom.)
> paasaadamhaa = palace (abl.)
> nikkhamitvaa = having left
> amaccena = minister (ins.)
> saddhi.m = with (indec.)
> bhaasati = speaks
> Ans: The king, having left the palace, speaks with
> the minister.
>
> 11. Sunakho udaka.m pivitvaa gehamhaa nikkhamma
> magge sayati.
> sunakho = dog (nom.)
> udaka.m = water (acc.)
> pivitvaa = having drunk
> gehamhaa = house (abl.)
> nikkhamma = having left
> magge = road (loc.)
> sayati = sleeps
> Ans: The dog, having drunk water and left the house,
> sleeps on the
> road.
>
> 12. Sama.naa bhuupaalassa uyyaane sannipatitvaa
> dhamma.m bhaasanti.
> Ans: The monks, having assembled in the king's park,
> speak/talk about
> dhamma.
>
> 13. Putto nahaatvaa bhatta.m bhutvaa ma~nca.m
> aaruyha sayati.
> Ans: The son, having eaten the rice and bathed,
> climbs/gets onto the
> bed and sleeps.
>
> 14. Vaa.nijaa diipamhaa nagara.m aagamma aacariyassa
> gehe vasanti.
> Ans: Merchants, having come to the city from the
> island, live in the
> teacher's house.
>
> 15. Rajako vatthaani dhovitvaa putta.m pakkosati.
> Ans: The washerman, having washed the clothes, calls
> his son.
>
> 16. Vaanaraa rukkhehi oruyha uyyaane aahi.n.danti.
> Ans: Monkeys, having descended from trees, wander in
> the park.
>
> 17. Migaa vanamhi aahi.n.ditvaa pa.n.naani
> khaadanti.
> Ans: Deer (plur.), having wandered in the forest,
> eat leaves.
>
> 18. Kumaaro nayanaani dhovitvaa suriya.m passati.
> Ans: The boy, having washed his eyes, sees the sun.
>
> 19. Naavikassa mittaa nagarasmaa bha.n.daani aadaaya
> gaama.m
> aagacchanti.
> Ans: The sailor's friends, having taken goods from
> the city, come to
> the village.
>
> 20. Daarako khiira.m pivitvaa gehamhaa nikkhamma
> hasati.
> Ans: The child, having drunk milk and left the
> house, laughs.
>
> 21. Virtuous/good men, having given alms and
> protected virtues, go to
> heaven.
>
=== message truncated ===


__________________________________________________
Do You Yahoo!?
Make a great connection at Yahoo! Personals.
http://personals.yahoo.com